資源描述:
《功能目的論視角下中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯策略分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文學(xué)生姓名:李奎學(xué)號(hào):13L0251172專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)題目:功能目的論視角下中國(guó)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯策略分析指導(dǎo)教師: 崔麗(教授) 2017年6月ClassifiedIndex:U.D.C.:Univ.Code:ID.No:13L0251172AStudyofTranslationStrategiesofChineseScenicSpotsNamesfromthePerspectiveofSkoposTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyLIkuiSupervisor:CUILi(
2、professor)Specialty:EnglishSubInstitution:PolytechnicCollegeHebeiUniversityofScienceandTechnologyJune,2017vii摘要旅游景點(diǎn)介紹資料是外國(guó)游客了解中國(guó)旅游信息和傳統(tǒng)文化最方便快捷的途徑。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯會(huì)直接影響到國(guó)外游客對(duì)某個(gè)景點(diǎn)的第一印象。如何翻譯旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)對(duì)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。本論文以功能目的論為理論框架,對(duì)“功能目的論”的定義、基本原則及其主要內(nèi)容進(jìn)行了闡述。筆者還分析了旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的特點(diǎn)和功能,總結(jié)出旅游景點(diǎn)名稱(chēng)具有語(yǔ)言通俗性,內(nèi)涵的言簡(jiǎn)意豐的兩個(gè)特點(diǎn),在分析特
3、點(diǎn)和功能的基礎(chǔ)上,介紹了有效指導(dǎo)旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的兩個(gè)原則:“名從主人原則”和“等效翻譯原則”。本論文結(jié)合材料詳細(xì)介紹了幾種常用的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)漢譯英翻譯方法:音譯、直譯加釋義。這幾種翻譯方法各有適用的范圍和其優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中要科學(xué)、靈活地運(yùn)用。由于本論文作者能力有限,本論文存在著一定的局限性,例如涵蓋的主題有點(diǎn)廣泛,研究的不夠透徹等。最后,本論文分析歸納了當(dāng)前旅游景點(diǎn)翻譯中存在的問(wèn)題,并此基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。這些翻譯原則和策略還需在今后的旅游景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)踐中進(jìn)行不斷再檢驗(yàn)和再完善。關(guān)鍵詞:功能目的論;旅游景點(diǎn)名稱(chēng);等效原則;名從主人原則viiAbstractSceni
4、cspotsintroductionistheeasiestandbestwayforforeignerstogetChinesetouristinformationandtraditionalculture.Thespotsnamestranslationaffectforeigners’firstimpressiondirectly.Sohowtotranslatespots’nameplaysanimportantroleinourcounty’stourism.Thisthesisbaseonskopostheoryastheoreticalframework,mainlypr
5、obesintothedefinition,threerulesandtheirrelationship,andargumentsonskopostheory.Thisthesisstartswiththeanalysisofthefeaturesandfunctionofthescenicspotsnames.Thelanguageuseshouldbeeasytounderstand.Thoughthenameareshort,theyarerichincontent.Basedontheanalysisofcharacteristicandfunction,thisthesisi
6、ntroducestwoprinciples,“complyingwiththeoriginalformsofexpression”and“equivalence”.ThethesisalsointroducesomecommontranslationskillsfromChineseintoEnglishwithmaterialsindetail:transliteration,literaltranslationandannotation.Thesemethodshavetheirownadvantagesandlimits,soweneedusescientificandflex
7、iblewaytotranslation.Thereremainlimitationsduetopersonalincompetenceoftheauthor.Forexample,thestudycoversawiderangeoftopics,andtheyarenotprofoundandthoroughenough.Inaword,thethesisanalyzesmanytranslationproblemsandmistakesin