資源描述:
《功能目的論視角下兒童繪本英譯漢策略探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名(中英對照):AStudyofStrategiesUsedintheE-CTranslationofChildren’sPicture-books——AFunctionalistSkoposTheoryApproach功能目的論視角下兒童繪本英譯漢策略探討作者姓名:黃音指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱:付永鋼碩士,教授學(xué)科、專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯理論與實踐方向)論文提交日期:2018年6月16日論文答辯日期:2018年5月25日答辯委員會主席:肖坤學(xué)教授論文評閱人:學(xué)位授予單位和日期:暨南大學(xué)2018年7月暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要繪本即圖畫
2、書,英文名為Picture-book,依賴文字語言和視覺語言共同敘述故事情節(jié),是兒童文學(xué)中十分獨特的一種體裁。由于其語言文字精煉有趣,圖畫內(nèi)容豐富,故事情節(jié)簡短,作者往往在故事里加入教育意義,如今繪本已經(jīng)是重要的兒童早期閱讀材料之一了。自2000年來,中國掀起了一股出版繪本的熱潮,據(jù)不完全統(tǒng)計,2017年中國引進繪本的銷量占中國繪本的市場將近80%的份額。引進國外繪本佳作,加上符合兒童心理語言特點的翻譯,勢必會促進孩子們對繪本的喜愛以及幫助其早期閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成。然而,面對如此龐大的一個繪本翻譯市場,繪本的翻譯質(zhì)量整體上卻令人堪憂。筆者常常在一些繪本里看到譯者使用文縐縐的書
3、面語,深奧,無趣的語句,沒有考慮到繪本圖文相結(jié)合的敘述方式,且對繪本里的國外元素過度歸化翻譯,不符合目前翻譯界跨文化交際異化的趨勢。筆者認為國內(nèi)引進英語繪本的漢譯,還缺少適合的翻譯理論指導(dǎo)。鑒于繪本這一體裁受眾的獨特性,本文以德國功能目的論為翻譯理論指導(dǎo),從文本翻譯,圖文關(guān)系,跨文化交際三個方面來探討兒童繪本的翻譯策略。筆者以目的論的三大法則為指導(dǎo),對繪本英譯漢進行了比較深入的探討。首先,目的法則讓譯者在翻譯策略上有更多選擇,譯者可將直譯與意譯有機結(jié)合,在同一語篇內(nèi)靈活采取最佳策略以實現(xiàn)翻譯目的。連貫原則為譯者在譯文中實現(xiàn)語篇內(nèi)連貫提供了依據(jù),譯者需要充分了解中英兩種語言
4、的差異,在英譯漢語言轉(zhuǎn)換的過程中順應(yīng)中文表達習(xí)慣與中文的語法規(guī)范。忠實原則可以幫助譯者從繪本圖文關(guān)系,文本類型以及跨文化交際三個方面探討繪本原文與譯文之間的聯(lián)系。圖畫幫助譯者在翻譯的過程中克服語言多義性的困難,增加譯文準確性,因此譯者不應(yīng)忽視圖畫的功能。繪本屬于視聽文本,文本與圖畫的功能都需要譯者在翻譯中表現(xiàn)出來。從跨文化交際的角度看,繪本翻譯應(yīng)選擇異化策略,以符合兒童文學(xué)翻譯界的跨文化翻譯主流,使孩子們通過閱讀繪本認識不同于本國的文化,拓寬孩子們的視野和眼界。關(guān)鍵詞:兒童繪本;功能目的論;翻譯策略;跨文化交際I暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractPicture-book
5、sareoneoftheparticulargenresinchildren'sliterature.Theuniquenessofpicture-booksisbasedonthecombinationoftwolevelsofcommunication,thevisualandtheverbal.Picture-booksplayanimportantroleinchildren'searlyreadingbecauseofthesimpleandentertaininglanguage,content-richillustrations,concisestories
6、,andtheeducationalsignificance.Publicationofchildren’spicture-booksdeveloprapidlyinChinain2000.Accordingtoincompletestatistics,theimportedforeignchildren’spicture-booksaccountalmost80%ofthemarketsharein2017.Inthelongterm,thetranslatedforeignpicture-bookswilltakeupalargeproportioninChina’s
7、children’spicture-bookmarket.Theintroductionsofexcellentforeignpicture-booksandthetranslationsinaccordancewithchildren'spsycho-linguisticcharacteristicswillcertainlypromotechildrentobefondofpicture-booksandhelpthemcultivatetheirearlyreadinghabits.Withsuchalargepictu