資源描述:
《功能目的論視角下中國旅游景點名稱英譯策略分析-》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。
1、畢業(yè)論文學生姓名:李奎學號:13L0251172專業(yè):英語語言文學題目:功能目的論視角下中國旅游景點名稱的英譯策略分析指導教師:崔麗(教授)2017年6月ClassifiedIndex:U.D.C.:Univ.Code:ID.No:13L0251172AStudyofTranslationStrategiesofChineseScenicSpotsNamesfromthePerspectiveofSkoposTheoryDissertationinpartfulfillmentofthedegreeofBachelorofArtsbyLIkuiSupervisor:Speci
2、alty:SubInstitution:CUILi(professor)EnglishPolytechnicCollegeHebeiUniversityofScienceandTechnologyJune,2017旅游景點介紹資料是外國游客了解中國旅游信息和傳統(tǒng)文化最方便快捷的途徑。旅游景點名稱的翻譯會直接影響到國外游客對某個景點的笫一印彖。如何翻譯旅游景點的名稱對我國旅游業(yè)發(fā)展至關重要。本論文以功能目的論為理論框架,對“功能目的論”的定義、基木原則及其主要內容進行了闡述。筆者還分析了旅游最點名稱的特點和功能,總結出旅游景點名稱具有語言通俗性,內涵的言簡意豐的兩個特點,在分析
3、特點和功能的基礎上,介紹了有效指導旅游景點名稱翻譯的兩個原則:“名從主人原則”和“等效翻譯原則”。本論文結合材料詳細介紹了幾種常用的旅游景點名稱漢譯英翻譯方法:音譯、直譯加釋義。這幾種翻譯方法各有適用的范圍和其優(yōu)勢,在翻譯過程中要科學、靈活地運用。山于本論文作者能力有限,本論文存在著一定的局限性,例如涵蓋的主題有點廣泛,研究的不夠透徹等。最后,本論文分析歸納了當詢旅游景點翻譯中存在的問題,并此基礎上提出了相應的翻譯策略和方法。這些翻譯原則和策略還需在今后的旅游景點漢英翻譯實踐中進行不斷再檢驗和再完善。關鍵詞:功能目的論;旅游景點名稱;等效原則;名從主人原則???Abstrac
4、tScenicspotsintroductionistheeasiestandbestwayforforeignerstogetChinesetouristinformationandtraditionalculture.Thespotsnamestranslationaffectforeigners'firstimpressiondirectly.Sohowtotranslatespots'nameplaysanimportantroleinourcounty^stourism.Thisthesisbaseonskopostheoryastheoreticalframewo
5、rk,mainlyprobesintothedefinition,threerulesandtheirrelationship,andargumentsonskopostheory.Thisthesisstartswiththeanalysisofthefeaturesandfunctionofthescenicspotsnames.Thelanguageuseshouldbeeasytounderstand.Thoughthenameareshort,theyarerichincontent.Basedontheanalysisofcharacteristicandfunc
6、tion,thisthesisintroducestwoprinciples,"complyingwiththeoriginalformsofexpression^and"equivalence^.ThethesisalsointroducesomecommontranslationskillsfromChineseintoEnglishwithmaterialsindetail:transliteration,literaltranslationandannotation.Thesemethodshavetheirownadvantagesandlimits,sowenee
7、dusescientificandflexiblewaytotranslation.Thereremainlimitationsduetopersonalincompetenceoftheautho匚Forexample,thestudycoversawiderangeoftopics,andtheyarenotprofoundandthoroughenough.Inaword,thethesisanalyzesmanytranslationproblemsandmistakesincurrentsce