資源描述:
《《中國古典文學走向世界叢書》總序(1)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、《中國古典文學走向世界叢書》總序(1)歷史告訴我們,無論是東方還是西方,無論在古代還是在現(xiàn)代,世界各國矚目中華文明時,無不對中國古典文學投以青睞。因為這份豐厚的遺產,不僅荷載著中華文明的精華,而且它自身尤有一種卓爾不群的美質。它在國外的傳播和影響,已經(jīng)形成了一種異彩紛呈、底蘊豐富的文化現(xiàn)象,為世界文學關系史增添了光輝壯麗的一頁。而在中外文化交流日益頻繁、日益深入的當今時代,建立開放型的文學研究也已經(jīng)成為歷史的必然。我們作為古淮典文學和比較文學研究者,理應適應時代的需要,認真把握中國古典文學的這段外縟播歷史,發(fā)掘其內涵,總結其規(guī)律,使之頗在推動文學研究現(xiàn)代化的壯舉中,發(fā)揮應堤
2、有的作用。在我們面向二十一世紀的今欞天,回顧一下本世紀的中國古典文學研究畀,當會產生一種學術上的迫切感,那就是阽這種研究不能總是囿限在傳統(tǒng)的文獻范圍久做文章,新一代學人應當把視野擴展到全世界,應當從歷史角度回溯中國古典文學絀由近而遠地走向世界的軌跡,而且應當站搗在當代學術的高度,來審視不同的文化傳柑統(tǒng)如何觸及和研究中國古典文學這一特異燦的文化現(xiàn)象。近幾百年來,特別是本世紀伲以來,東西方學者對中國文化固有精神和虻價值的探索,實際上可以說是兩種或兩種插以上不同文化的互相認識和補充。這也構遷成了近代世界史上文化交流的豐富繁復的仃11/11圖像。尤其是作為東方大國的中國,它的鍆悠久的
3、歷史文化被世界所認識,以及這種穡認識的日益深化,這本身就是文化史上令長人神往的課題。而對于中國學者來說,更頎是開拓學術領域,提高學術境界,使之成駑為中國文學的傳統(tǒng)研究與世界現(xiàn)代文明相皤協(xié)調、相接軌的必要途徑。雖說民族文ō學走向世界是人類文明發(fā)展史上的必然趨秕勢,但像中國古典文學這樣外播如此廣泛而持久、影響如此巨大而深遠者,實在并纈不多見。也許只有古希臘和古羅馬文學庶藁幾可比,——不過,照英國著名漢學家霍衙克思的話說:“希臘衰微了,羅馬傾覆了拒,中國卻跟我們同在,而且它的文學作品茌,直到今天依然如潮水般地涌現(xiàn)著……”撙縱觀中國古典文學的外播歷程,不難看出蛋,實際存在著近播鄰國和
4、遠播歐美兩大潮斛流。它的流播所至,影響所及,也正是所觫謂同質文化和異質文化或者說東方文化和演西方文化兩個領域。中國文學的外播,縷同任何民族文學的外播一樣,始自與近鄰邋的文化交流。韓國史書有箕子入朝、詩書旎從焉的記載(《東國通鑒》),這就是說レ,早在殷周之交,它就借助車馬舟楫之便祈,傳入了山水毗連的鄰邦。此后它又東渡鯽扶桑,南至菲越緬泰諸國,對于遠東文化剿圈的形成起到了促進作用。中國文學在鄰涫國的播揚之中,以東漸日本最為引人注目肟。公元三世紀(應神天皇十五年),儒家棣經(jīng)籍由百濟傳入了日本,這是它東播的肇揮始(見日本《古事記》和《日本書記》)罄11/11。那時,日本還沒有本國的文字
5、,從外舶σ來的中國文學便成了惟一的書面文學,也婢成了以漢字為書寫媒介的“漢文學”的催戈生劑。關于這種情況,日本學者有所描述毗:“用這一帝國的共通語——漢語,來表潤現(xiàn)人類世界所共通的思想與感情,是日本澄知識階層理所當然的使命”(中村真一郎吃《江戶漢詩》)。日本文學不僅借用語言镲符號,而且還刻意模仿中國古代詩文的內蘸容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題艋目,采擷成句。隨著文學思潮的興替,漢л文學作家追隨中國文苑新說,步入文壇巨δ子者,代不乏人。甚至侍宴應制、聚飲唱和、登臨抒懷、傷時感事等等文人習尚,也以中國為摹本。在假名出現(xiàn)以后,日本潛的和文學應運而生,不過,這種本土文學艱依然
6、與中國保持著千絲萬縷的聯(lián)系。而且碇由于假名的普及,中國文學通過訓讀本、抱訓譯本和意譯本,而擁有了更為廣大的讀曹者。明治維新以后,西方文學紛至沓來,妾中國文學的地位相對而言有所下降,但它骯的傳播,卻借助現(xiàn)代學術而有了新的廣度然和深度??偠灾鼘θ毡竞推渌弴匏a生的巨大影響,在世界文化交流史上澤實屬罕見。正如有的西方學者所說:“即怖使拉丁語和希臘語,也未能像漢語對遠東Ц的影響那樣,占據(jù)支配的、正統(tǒng)的地位”夼(孔雅瑟《亞洲文學》)。中國與歐美澹相距迢遙,其間且有關山阻隔,中國文學幢的西播自然起步較晚。一方面,我國漢代貺曾經(jīng)開拓西域,發(fā)使“黎軒”(《史記·搟大宛傳》),但并沒有
7、把文學帶到歐洲去11/11急。另一方面,雖然早在公元前希臘和羅馬璃的歷史學家就已經(jīng)提及中國,后來柏朗嘉A賓、馬可·波羅等人的報導也給西方人民∽以多種遐想,但直到十六世紀西班牙學者嫜門多薩撰寫《大中華帝國史》之時,西方磐史籍才稍稍涉及中國的語言和文學。15桌90年,西班牙人在菲律賓完成了明代童蒙讀物《明心寶鑒》的西譯,迄今所知,這是中國文學正式西播的肇端。自明末清邕初以降,西方傳教士陸續(xù)來華,得以親身ā受到中國文化的熏陶。他們出于傳播宗教嵬的目的,大量翻譯儒經(jīng)和其他經(jīng)典,客觀歉上卻為中國文