《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序

《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序

ID:22367406

大小:49.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-28

《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序_第1頁
《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序_第2頁
《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序_第3頁
《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序_第4頁
《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序_第5頁
資源描述:

《《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、《中國古典文學(xué)走向世界叢書》總序歷史告訴我們,無論是東方還是西方,無論在古代還是在現(xiàn)代,世界各國矚目中華文明時,無不對中國古典文學(xué)投以青睞。因?yàn)檫@份豐厚的遺產(chǎn),不僅荷載著中華文明的精華,而且它自身尤有一種卓爾不群的美質(zhì)。它在國外的傳播和影響,已經(jīng)形成了一種異彩紛呈、底蘊(yùn)豐富的文化現(xiàn)象,為世界文學(xué)關(guān)系史增添了光輝壯麗的一頁。而在中外文化交流日益頻繁、日益深入的當(dāng)今時代,建立開放型的文學(xué)研究也已經(jīng)成為歷史的必然。我們作為古典文學(xué)和比較文學(xué)研究者,理應(yīng)適應(yīng)時代的需要,認(rèn)真把握中國古典文學(xué)的這段外播歷史,發(fā)掘其內(nèi)

2、涵,總結(jié)其規(guī)律,使之在推動文學(xué)研究現(xiàn)代化的壯舉中,發(fā)揮應(yīng)有的作用。在我們面向二十一世紀(jì)的今天,回顧一下本世紀(jì)的中國古典文學(xué)研究,當(dāng)會產(chǎn)生一種學(xué)術(shù)上的迫切感,那就是這種研究不能總是囿限在傳統(tǒng)的文獻(xiàn)范圍做文章,新一代學(xué)人應(yīng)當(dāng)把視野擴(kuò)展到全世界,應(yīng)當(dāng)從歷史角度回溯中國古典文學(xué)由近而遠(yuǎn)地走向世界的軌跡,而且應(yīng)當(dāng)站在當(dāng)代學(xué)術(shù)的高度,來審視不同的文化傳統(tǒng)如何觸及和研究中國古典文學(xué)這一特異的文化現(xiàn)象。近幾百年來,特別是本世紀(jì)以來,東西方學(xué)者對中國文化固有精神和價值的探索,實(shí)際上可以說是兩種或兩種以上不同文化的互相認(rèn)識和

3、補(bǔ)充。這也構(gòu)成了近代世界史上文化交流的豐富繁復(fù)的圖像。尤其是作為東方大國的中國,它的悠久的歷史文化被世界所認(rèn)識,以及這種認(rèn)識的日益深化,這本身就是文化史上令人神往的課題。而對于中國學(xué)者來說,更是開拓學(xué)術(shù)領(lǐng)域,提高學(xué)術(shù)境界,使之成為中國文學(xué)的傳統(tǒng)研究與世界現(xiàn)代文明相協(xié)調(diào)、相接軌的必要途徑。雖說民族文學(xué)走向世界是人類文明發(fā)展史上的必然趨勢,但像中國古典文學(xué)這樣外播如此廣泛而持久、影響如此巨大而深遠(yuǎn)者,實(shí)在并不多見。也許只有古希臘和古羅馬文學(xué)庶幾可比,——不過,照英國著名漢學(xué)家霍克思的話說:“希臘衰微了,羅馬傾

4、覆了,中國卻跟我們同在,而且它的文學(xué)作品,直到今天依然如潮水般地涌現(xiàn)著……”縱觀中國古典文學(xué)的外播歷程,不難看出,實(shí)際存在著近播鄰國和遠(yuǎn)播歐美兩大潮流。它的流播所至,影響所及,也正是所謂同質(zhì)文化和異質(zhì)文化或者說東方文化和西方文化兩個領(lǐng)域。中國文學(xué)的外播,同任何民族文學(xué)的外播一樣,始自與近鄰的文化交流。韓國史書有箕子入朝、詩書從焉的記載(《東國通鑒》),這就是說,早在殷周之交,它就借助車馬舟楫之便,傳入了山水毗連的鄰邦。此后它又東渡扶桑,南至菲越緬泰諸國,對于遠(yuǎn)東文化圈的形成起到了促進(jìn)作用。中國文學(xué)在鄰國的

5、播揚(yáng)之中,以東漸日本最為引人注目。公元三世紀(jì)(應(yīng)神天皇十五年),儒家經(jīng)籍由百濟(jì)傳入了日本,這是它東播的肇始(見日本《古事記》和《日本書記》)。那時,日本還沒有本國的文字,從外舶來的中國文學(xué)便成了惟一的書面文學(xué),也成了以漢字為書寫媒介的“漢文學(xué)”的催生劑。關(guān)于這種情況,日本學(xué)者有所描述:“用這一帝國的共通語——漢語,來表現(xiàn)人類世界所共通的思想與感情,是日本知識階層理所當(dāng)然的使命”(中村真一郎《江戶漢詩》)。日本文學(xué)不僅借用語言符號,而且還刻意模仿中國古代詩文的內(nèi)容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題目,采擷成

6、句。隨著文學(xué)思潮的興替,漢文學(xué)作家追隨中國文苑新說,步入文壇巨子者,代不乏人。甚至侍宴應(yīng)制、聚飲唱和、登臨抒懷、傷時感事等等文人習(xí)尚,也以中國為摹本。在假名出現(xiàn)以后,日本的和文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,不過,這種本土文學(xué)依然與中國保持著千絲萬縷的聯(lián)系。而且由于假名的普及,中國文學(xué)通過訓(xùn)讀本、訓(xùn)譯本和意譯本,而擁有了更為廣大的讀者。明治維新以后,西方文學(xué)紛至沓來,中國文學(xué)的地位相對而言有所下降,但它的傳播,卻借助現(xiàn)代學(xué)術(shù)而有了新的廣度和深度??偠灾?,它對日本和其他鄰國所產(chǎn)生的巨大影響,在世界文化交流史上實(shí)屬罕見。正如有

7、的西方學(xué)者所說:“即使拉丁語和希臘語,也未能像漢語對遠(yuǎn)東的影響那樣,占據(jù)支配的、正統(tǒng)的地位”(孔雅瑟《亞洲文學(xué)》)。中國與歐美相距迢遙,其間且有關(guān)山阻隔,中國文學(xué)的西播自然起步較晚。一方面,我國漢代曾經(jīng)開拓西域,發(fā)使“黎軒”(《史記·大宛傳》),但并沒有把文學(xué)帶到歐洲去。另一方面,雖然早在公元前希臘和羅馬的歷史學(xué)家就已經(jīng)提及中國,后來柏朗嘉賓、馬可·波羅等人的報導(dǎo)也給西方人民以多種遐想,但直到十六世紀(jì)西班牙學(xué)者門多薩撰寫《大中華帝國史》之時,西方史籍才稍稍涉及中國的語言和文學(xué)。1590年,西班牙人在菲律賓

8、完成了明代童蒙讀物《明心寶鑒》的西譯,迄今所知,這是中國文學(xué)正式西播的肇端。自明末清初以降,西方傳教士陸續(xù)來華,得以親身受到中國文化的熏陶。他們出于傳播宗教的目的,大量翻譯儒經(jīng)和其他經(jīng)典,客觀上卻為中國文學(xué)的西播打下了良好的基礎(chǔ)。而且通過這些傳教士,在中西文學(xué)交流史上出現(xiàn)了許多趣聞和佳話,例如法國啟蒙思想家伏爾泰移植中國戲劇,德國偉大作家歌德稱贊中國小說,英國東方學(xué)家威廉·瓊斯爵士翻譯《詩經(jīng)》,均直接間接地與傳教士的譯介活動有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。