資源描述:
《《中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書(shū)》總序(1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、《中國(guó)古典文學(xué)走向世界叢書(shū)》總序(1)歷史告訴我們,無(wú)論是東方還是西方,無(wú)論在古代還是在現(xiàn)代,世界各國(guó)矚目中華文明時(shí),無(wú)不對(duì)中國(guó)古典文學(xué)投以青睞。因?yàn)檫@份豐厚的遺產(chǎn),不僅荷載著中華文明的精華,而且它自身尤有一種卓爾不群的美質(zhì)。它在國(guó)外的傳播和影響,已經(jīng)形成了一種異彩紛呈、底蘊(yùn)豐富的文化現(xiàn)象,為世界文學(xué)關(guān)系史增添了光輝壯麗的一頁(yè)。而在中外文化交流日益頻繁、日益深入的當(dāng)今時(shí)代,建立開(kāi)放型的文學(xué)研究也已經(jīng)成為歷史的必然。我們作為古淮典文學(xué)和比較文學(xué)研究者,理應(yīng)適應(yīng)時(shí)代的需要,認(rèn)真把握中國(guó)古典文學(xué)的這段外縟播歷史,發(fā)掘其內(nèi)涵,總結(jié)其規(guī)律,使之頗在推動(dòng)文學(xué)研究現(xiàn)代化的壯舉中,發(fā)揮應(yīng)
2、堤有的作用。在我們面向二十一世紀(jì)的今欞天,回顧一下本世紀(jì)的中國(guó)古典文學(xué)研究畀,當(dāng)會(huì)產(chǎn)生一種學(xué)術(shù)上的迫切感,那就是阽這種研究不能總是囿限在傳統(tǒng)的文獻(xiàn)范圍久做文章,新一代學(xué)人應(yīng)當(dāng)把視野擴(kuò)展到全世界,應(yīng)當(dāng)從歷史角度回溯中國(guó)古典文學(xué)絀由近而遠(yuǎn)地走向世界的軌跡,而且應(yīng)當(dāng)站搗在當(dāng)代學(xué)術(shù)的高度,來(lái)審視不同的文化傳柑統(tǒng)如何觸及和研究中國(guó)古典文學(xué)這一特異燦的文化現(xiàn)象。近幾百年來(lái),特別是本世紀(jì)伲以來(lái),東西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化固有精神和虻價(jià)值的探索,實(shí)際上可以說(shuō)是兩種或兩種插以上不同文化的互相認(rèn)識(shí)和補(bǔ)充。這也構(gòu)遷成了近代世界史上文化交流的豐富繁復(fù)的仃11/11圖像。尤其是作為東方大國(guó)的中國(guó),它的鍆悠
3、久的歷史文化被世界所認(rèn)識(shí),以及這種穡認(rèn)識(shí)的日益深化,這本身就是文化史上令長(zhǎng)人神往的課題。而對(duì)于中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō),更頎是開(kāi)拓學(xué)術(shù)領(lǐng)域,提高學(xué)術(shù)境界,使之成駑為中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)研究與世界現(xiàn)代文明相皤協(xié)調(diào)、相接軌的必要途徑。雖說(shuō)民族文ō學(xué)走向世界是人類(lèi)文明發(fā)展史上的必然趨秕勢(shì),但像中國(guó)古典文學(xué)這樣外播如此廣泛而持久、影響如此巨大而深遠(yuǎn)者,實(shí)在并纈不多見(jiàn)。也許只有古希臘和古羅馬文學(xué)庶藁幾可比,——不過(guò),照英國(guó)著名漢學(xué)家霍衙克思的話(huà)說(shuō):“希臘衰微了,羅馬傾覆了拒,中國(guó)卻跟我們同在,而且它的文學(xué)作品茌,直到今天依然如潮水般地涌現(xiàn)著……”撙縱觀(guān)中國(guó)古典文學(xué)的外播歷程,不難看出蛋,實(shí)際存在著近播
4、鄰國(guó)和遠(yuǎn)播歐美兩大潮斛流。它的流播所至,影響所及,也正是所觫謂同質(zhì)文化和異質(zhì)文化或者說(shuō)東方文化和演西方文化兩個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)文學(xué)的外播,縷同任何民族文學(xué)的外播一樣,始自與近鄰邋的文化交流。韓國(guó)史書(shū)有箕子入朝、詩(shī)書(shū)旎從焉的記載(《東國(guó)通鑒》),這就是說(shuō)レ,早在殷周之交,它就借助車(chē)馬舟楫之便祈,傳入了山水毗連的鄰邦。此后它又東渡鯽扶桑,南至菲越緬泰諸國(guó),對(duì)于遠(yuǎn)東文化剿圈的形成起到了促進(jìn)作用。中國(guó)文學(xué)在鄰涫國(guó)的播揚(yáng)之中,以東漸日本最為引人注目肟。公元三世紀(jì)(應(yīng)神天皇十五年),儒家棣經(jīng)籍由百濟(jì)傳入了日本,這是它東播的肇?fù)]始(見(jiàn)日本《古事記》和《日本書(shū)記》)罄11/11。那時(shí),日本還沒(méi)有本
5、國(guó)的文字,從外舶σ來(lái)的中國(guó)文學(xué)便成了惟一的書(shū)面文學(xué),也婢成了以漢字為書(shū)寫(xiě)媒介的“漢文學(xué)”的催戈生劑。關(guān)于這種情況,日本學(xué)者有所描述毗:“用這一帝國(guó)的共通語(yǔ)——漢語(yǔ),來(lái)表潤(rùn)現(xiàn)人類(lèi)世界所共通的思想與感情,是日本澄知識(shí)階層理所當(dāng)然的使命”(中村真一郎吃《江戶(hù)漢詩(shī)》)。日本文學(xué)不僅借用語(yǔ)言镲符號(hào),而且還刻意模仿中國(guó)古代詩(shī)文的內(nèi)蘸容和形式:襲取意匠,因承手法,摹擬題艋目,采擷成句。隨著文學(xué)思潮的興替,漢л文學(xué)作家追隨中國(guó)文苑新說(shuō),步入文壇巨δ子者,代不乏人。甚至侍宴應(yīng)制、聚飲唱和、登臨抒懷、傷時(shí)感事等等文人習(xí)尚,也以中國(guó)為摹本。在假名出現(xiàn)以后,日本潛的和文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,不過(guò),這種本土
6、文學(xué)艱依然與中國(guó)保持著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。而且碇由于假名的普及,中國(guó)文學(xué)通過(guò)訓(xùn)讀本、抱訓(xùn)譯本和意譯本,而擁有了更為廣大的讀曹者。明治維新以后,西方文學(xué)紛至沓來(lái),妾中國(guó)文學(xué)的地位相對(duì)而言有所下降,但它骯的傳播,卻借助現(xiàn)代學(xué)術(shù)而有了新的廣度然和深度。總而言之,它對(duì)日本和其他鄰國(guó)愚所產(chǎn)生的巨大影響,在世界文化交流史上澤實(shí)屬罕見(jiàn)。正如有的西方學(xué)者所說(shuō):“即怖使拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),也未能像漢語(yǔ)對(duì)遠(yuǎn)東Ц的影響那樣,占據(jù)支配的、正統(tǒng)的地位”夼(孔雅瑟《亞洲文學(xué)》)。中國(guó)與歐美澹相距迢遙,其間且有關(guān)山阻隔,中國(guó)文學(xué)幢的西播自然起步較晚。一方面,我國(guó)漢代貺曾經(jīng)開(kāi)拓西域,發(fā)使“黎軒”(《史記·搟大宛傳》
7、),但并沒(méi)有把文學(xué)帶到歐洲去11/11急。另一方面,雖然早在公元前希臘和羅馬璃的歷史學(xué)家就已經(jīng)提及中國(guó),后來(lái)柏朗嘉A賓、馬可·波羅等人的報(bào)導(dǎo)也給西方人民∽以多種遐想,但直到十六世紀(jì)西班牙學(xué)者嫜門(mén)多薩撰寫(xiě)《大中華帝國(guó)史》之時(shí),西方磐史籍才稍稍涉及中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)。15桌90年,西班牙人在菲律賓完成了明代童蒙讀物《明心寶鑒》的西譯,迄今所知,這是中國(guó)文學(xué)正式西播的肇端。自明末清邕初以降,西方傳教士陸續(xù)來(lái)華,得以親身ā受到中國(guó)文化的熏陶。他們出于傳播宗教嵬的目的,大量翻譯儒經(jīng)和其他經(jīng)典,客觀(guān)歉上卻為中國(guó)文