資源描述:
《從功能目的論看字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、從功能目的論看字幕翻譯_以美劇_絕望的主婦_為例下載本文導讀:Vol.25No.1從功能目的論看字幕翻譯,——以美劇《絕望的主婦》為例,首先簡述我國字幕翻譯的現(xiàn)狀,然后淺析字幕翻譯的特點,以美劇《絕望主婦》為,以目的論為理論基礎,淺析影視字幕的相關(guān)問題及其策略,詳細闡述了譯者以譯本功能及目的作為根本原則來指導其翻譯策略選擇的過程,有字幕的屬性,影視屏幕上的英文字幕文字是一閃而過的,這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約,在進行字幕翻譯的時第25卷第1期長春理工大學學報(社會科學版)JournalofChangchunU
2、niversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1從功能目的論看字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例楊成青(浙江長征職業(yè)技術(shù)學院應用語言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先簡述我國字幕翻譯的現(xiàn)狀,及其所存在的一些問題。然后淺析字幕翻譯的特點,以美劇《絕望主婦》為例,以目的論為理論基礎,淺析影視字幕的相關(guān)問題及其策略,詳細闡述了譯者以譯本功能及目的作為根本原則來指導其翻譯策略選擇的過程。[關(guān)鍵詞][作者簡介]字幕翻譯;功能目的論;翻譯策略;絕望的主婦H31
3、5.9[文獻標識碼]A楊成青(1970-),男,碩士,副教授,研究方向為英語語言文化。有字幕的屬性。將兩者綜合,則具備以下兩個特點:(一)時間限制性影視屏幕上的英文字幕文字是一閃而過的,平均的停留時間在一到兩秒之間,并不像文學作品上的文字,讀者可以前后反復地閱讀欣賞,在沒有理解的地方可以回讀。這種實現(xiàn)信息功能的特定方式,對字幕翻譯形成了另一個制約。譯者必須保證這種遞進式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。而這種效果的實現(xiàn)在很大程度上有賴于譯文的文體[1]。在進行字幕翻譯的時候,最好使用簡短的、常用的詞語;句式簡
4、潔明了,不宜繁復冗長。(二)空間限制性影視字幕在屏幕上的空間是有限的。一般來說,宜控制在2行以內(nèi),而且每行字數(shù)最好不要超出15個。于是,在受到時間限制影響的同時,字幕又受到了空間的限制。因此字幕翻譯的關(guān)鍵就在于簡潔,清晰,意思恰當充分,不能過于啰唆,晦澀。(三)文化差異性一般來說,影視作品是一個民族和國家核心文化的體現(xiàn),同樣也是人民生活的藝術(shù)化描寫。通過欣賞影視作品,在字幕的幫助下,觀眾能夠了解到異國人民不同的生活文[2]化、民族風情、思想觀念和價值取向。但是因為文化差異的[中圖分類號]這些年來,隨著經(jīng)濟、社會、政治等各個方面的全球化
5、的影響,以及改革開放的不斷深入,我國眾多的翻譯領(lǐng)域都取得了一定的成果。尤其是文學作品類翻譯、科技文體類的翻譯、商務函電類的翻譯都發(fā)展到了相當?shù)乃?。但是,關(guān)于影視字幕的翻譯研究,在我國還沒有受到足夠的重視。雖然在近年來,美國電影、電視劇(以下簡稱為美?。┰谕鈬l(fā)展迅速,甚至成為了人們生活中不可缺少的一部分。但作為影視欣賞的核心部分,字幕翻譯這一環(huán)節(jié)仍然不夠成熟。大部分國外影視作品的譯介還是依靠著字幕翻譯組的成員,以自己對美劇的興趣和愛好以及對翻譯事業(yè)的熱愛,來完成這一傳遞文化的無名壯舉。一、我國字幕翻譯的現(xiàn)狀隨著美劇在中國的傳播與流行
6、,一個默默無聞的組織正在不斷壯大。他們被稱為是美劇字幕翻譯的“義工”,分文不取無私奉獻。很大程度上,可以說他們是中美兩國文化之間的文化使者,正是因為他們的辛勤工作促進了美劇在中國的大規(guī)模傳播。這樣的字幕組,不帶任何盈利性質(zhì),無償?shù)丶皶r地將美劇英文字幕翻譯成中文。他們有著很多值得我們認同和贊揚的優(yōu)點,如翻譯速度之快、劇集涵蓋之廣等。同時,也有一些不足之處,如翻譯質(zhì)量的良莠不齊等。目前網(wǎng)絡上的幾個有名的字幕組,如“圣城家園”、“伊甸園”還有“人人”字幕組等,已經(jīng)形成了一定的規(guī)模和體系,在翻譯質(zhì)量上能夠有所保證。但由于這些“義工”都沒有經(jīng)過
7、專業(yè)的翻譯訓練,多數(shù)人僅是憑著自己的一腔熱情在進行翻譯活動。有時仍會出現(xiàn)一些讓人啼笑皆非的翻譯失誤現(xiàn)象,造成了字幕翻譯質(zhì)量的參差不齊。影響,觀眾可能會對影片中的對話、動作和情節(jié)產(chǎn)生誤解,進而影響對影片的欣賞。因此字幕翻譯者在對待文化差異問題上必須要充分考慮譯語觀眾所處的文化環(huán)境。三、功能目的論的概述功能目的論最早是在20世紀70年代末期,由德國學者漢斯.威密爾(HansVermeer)在“普通翻譯理論框架”一文中最先提出來的,并詳細闡述了翻譯目的論的基本原則。其理論包括三個法則:目的法則(Skoposrule)、連貫法則(Coher-
8、encerule)和忠實法則(Fidelityrule),其中“目的法則”為翻[3]譯過程中的第一法則(Vermeer,2002)。功能目的論認為,二、字幕翻譯的特點影片的字幕翻譯屬于非文學翻譯(non-literary