從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略

從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略

ID:45771204

大?。?004.47 KB

頁數(shù):115頁

時間:2019-11-17

從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略_第1頁
從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略_第2頁
從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略_第3頁
從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略_第4頁
從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略_第5頁
資源描述:

《從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、ListofShortFormseseMWCD:MerriameWebster5SCo11egiateDictionary(limed.200OALD:OxfordAdvancedLeaed.2005)3)rners5Dictionary(6mRHWUD:Randry(2力ncd.20omHouseWebs05)ter'SUnabridgedDictionaAV。1。:aud?0—visua1ffans1atiionAHD:Amer?1canHer■1tageD?1ct?10nary(4med.2000)CCBs:Ch?1neseC0stumeB10ckbustersCCD:Thec0ntem

2、p0raryCh?1neseDictionary(2002)C—E:Chinese—Eng1ishE—C:Eng1?1sh—Ch■1nsT:S0urcetetsL:S0urce1ageTT:targetteXtnguaTL:target1anguageheavilyculture*boundwords.Besides,simp1ificationissuggestedwhenarchmsmisconcerned.Furthermore,thepresentpaperfindsthatinpost—editingstage,thetext—functionequiva1emtrans1ation

3、shouldbeconsideredinordertoachievetheresonancebetweenthedirector*Sintentionandtheaudience*Sexpectation?Final1y,thepaperarguesthat"unobstructiveness"ontheaudience'Spartshal1bethepursuitofsubtit1ers?Attheconclusionoftaofjudgingisthesis,theauthorfindshisowncriterieewhethquiva1ented,musting?Wemuertherei

4、ce;instead,beputintotnotcomparetheSTandTTtosfullheTT,whichisusuallyreducedandadahefilmiccontexttoectontheaudience.?esttheefAknowledgeofparticuce,andCanfaci1itatelarityofsubtitlingbenefitsitspractihe"goingg1obal^processofChiniqueforanlsoprecioua'Smovieindustry?"What'Suationissfortheworld?,?Meanwhi1e,

5、aknow—howofsubtit1ingisconducivctotheexpansinstudies.ftranslatioKEYWORDS:CCBs;sofsubtitling;functiona1istapproaches;skoposubtit1ingstrategies業(yè)的核心,代中國電影產(chǎn)業(yè)裝大片以其精美的畫面和富有東方神韻的文化色彩深受廣大西方觀眾的青睞,其高質(zhì)量的字幕翻譯也日益受到國內(nèi)外學者的關(guān)注。但與西方相比,國內(nèi)字幕翻譯的理論研究還不成熟,相關(guān)學術(shù)著作不是甚多,屮文字幕的英譯策略研究更是寥寥無幾,這不利于中國的電影更好地走向世界。事實上,字幕翻譯是一項復雜的、涉及很多因素

6、的活動;按語篇范圍(fieldofdiscourse)電影可分為故事片/電視劇、記錄片、科教片、宣傳片等等,不同語篇所耍求的翻譯策略也不盡相同。有感與此,筆者在選材上限定了在西方票房收入及字幕翻譯質(zhì)量俱佳的4部屮文古裝大片作為研究對象,以德國功能主義翻譯冃的論為理論根基展開對其英譯的策略探討。功能派認為,翻譯是一項有目的的跨文化交際行為,在翻譯前必須有一個明確的翻譯冃的(Skopos),并以此作為決定翻譯策略的指揮棒,即“冃的決定手段二在某種層面,該理論把翻譯研究的中心視角從源文本轉(zhuǎn)移到冃標文本上來,同時把譯者的忠誠因素帶入翻譯活動中,對實用文體翻譯具有理論指導價值,可謂對翻譯學研究的一大突破

7、和貢獻。按照該理論,不同的翻譯策略是由于不同的冃的所致。在探討古裝大片字幕翻譯的策略前,首先要解決的是尋究其翻譯的冃的。作者受啟于該學派的理論闡釋,提出了該類影片字幕翻譯的冃的推導模式,并付諸這4部大片的具體分析中?;诖?,作者水到渠成得出了字幕翻譯的幾個準則(rule),也就是功能冃的論中的次耍冃的(sub.skopos)o在分析的最后,作者得出結(jié)論:古裝大片字幕翻譯的冃的(skopos)是在有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。