資源描述:
《漢語成語翻譯的若干方法論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、漢語成語翻譯的若干方法論文【摘要】漢語成語承載著中華五千年的文化特色和文化信息.而翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應(yīng)轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化的交流和傳遞。因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要充分理解漢語成語的內(nèi)在含義,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,對比英漢語言中習(xí)語(成語)的異同,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語成語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者。幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語成語翻譯成外國讀者樂于接受的形式。與此同時(shí)要在英語中再現(xiàn)漢語文化.freelsbearfivet
2、housandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondencesission.Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChine
3、seidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomsationinmaximumlimitfortheforeignreaders.Helpingthef
4、oreignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoofChineseidiomintheetime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandselvesth
5、easpectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.Keyr.Yanfu’s“fa
6、ithfulness,expressivenessandelegance(信,達(dá),雅)”ostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對等)”.Thesevieutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresst
7、heconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginaleaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,ultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavetheeaning,butagemeaning;somemayhavetheeaning
8、andtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytpossibletobeallcoordinatedpletely.Therefore,itisimpossibletopletelyreproducethethreekindsofmeaningsoft