漢語成語翻譯的若干方法論文

漢語成語翻譯的若干方法論文

ID:11294419

大小:74.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-07-11

漢語成語翻譯的若干方法論文_第1頁
漢語成語翻譯的若干方法論文_第2頁
漢語成語翻譯的若干方法論文_第3頁
漢語成語翻譯的若干方法論文_第4頁
漢語成語翻譯的若干方法論文_第5頁
資源描述:

《漢語成語翻譯的若干方法論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、漢語成語翻譯的若干方法論文【摘要】漢語成語承載著中華五千年的文化特色和文化信息.而翻譯并非只是兩種語言之間的一種簡單的對應(yīng)轉(zhuǎn)換過程,而是一種文化的交流和傳遞。因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要充分理解漢語成語的內(nèi)在含義,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,對比英漢語言中習(xí)語(成語)的異同,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語成語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者。幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語成語翻譯成外國讀者樂于接受的形式。與此同時(shí)要在英語中再現(xiàn)漢語文化.freelsbearfivet

2、housandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondencesission.Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChine

3、seidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomsationinmaximumlimitfortheforeignreaders.Helpingthef

4、oreignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoofChineseidiomintheetime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandselvesth

5、easpectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.Keyr.Yanfu’s“fa

6、ithfulness,expressivenessandelegance(信,達(dá),雅)”ostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對等)”.Thesevieutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresst

7、heconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginaleaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,ultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavetheeaning,butagemeaning;somemayhavetheeaning

8、andtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytpossibletobeallcoordinatedpletely.Therefore,itisimpossibletopletelyreproducethethreekindsofmeaningsoft

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。