資源描述:
《英漢翻譯輔導(dǎo)(練習(xí)+參考答案)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢翻譯輔導(dǎo)英譯漢試題總結(jié)?總共四或五句話,平均字數(shù)112,往往有30個單詞以上,甚至40個50個單詞的長句子和復(fù)雜句子。?翻譯過程中,這些句子往往名詞化傾向非常明顯,要啟用“靜態(tài)語勢-動態(tài)語勢”的思路。丟分?1.可能會有生詞,或者一詞多義時,選擇詞義錯誤。錯一詞,丟0.5分。?2.句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜而分析不清。?這一點最危險。如果整個句子理解錯誤,則可能丟掉整個句子的分數(shù)。如果總分10分分散在5句話中,則會丟失2分。?但是不僅如此,往往一個句子理解錯,剩下的句子也會出現(xiàn)失誤。則丟分更可怕。與語法有關(guān)的誤譯?1.冠詞在固定詞組中的含義有所不同。?Atacrossroads
2、在一個十字路口?Atthecrossroads在重要抉擇關(guān)頭?Infrontofthecar在車的前面?Inthefrontofthecar在車的前座?Inoffice執(zhí)政?Intheoffice在辦公室冠詞的作用?Aredandawhiteflower?一朵紅花和一朵白花?Aredandwhiteflower?一朵紅白相間的花請翻譯1?Inhisfirstyearinoffice,hehasgivenallmenandcreeds(主張),nomatterhowpreposterous(荒謬),arespectfulhearing.?表達方式:giveahearin
3、gtosth.洗耳恭聽參考答案?任職第一年,他認真傾聽所有人的意見和不同的主張,不管這些主張有多么荒謬。請翻譯2?Hetookthechairattheboardofdirectors.參考答案?在公司的董事會上他擔(dān)任主席。請翻譯3?Thisisamostinterestingbook.參考答案?這是一本非常有趣的書。請翻譯4?Afluentspeakerneverlacksaword,butanaccuratespeakerneverlackstheword.參考答案?講話流利的人從來不缺詞匯;而講話精確的人卻從來不缺恰當?shù)脑~。名詞的誤譯—一詞多義?People-集
4、合名詞人民?Peoples-復(fù)數(shù)-各國人民,各族人民?Paper紙張不可數(shù)?Aneveningpaper一張晚報?Value:價值?Values:價值觀請翻譯?TheUnitedNationsOrganizationwasbornattheendoftheSecondWorldWarourofthereactionofpeoplesdeterminedtosavesucceedinggenerationsfromthescourgeofwar.?注意語序:要按照漢語的時間、邏輯順序娓娓道來。參考答案?第二次世界大戰(zhàn)末期各國人民決心拯救后代免于戰(zhàn)爭災(zāi)禍,聯(lián)合國組織因此誕
5、生了。請翻譯2?Slowlyitdawnsonmaningeneralthatscienceissomethingofinterestandconcerntoallmankind.參考答案?人類逐漸明白了,科學(xué)不僅很有趣,而且是和全人類的利益密切相關(guān)。愛因斯坦?TheEinsteins,however,couldnotaffordtopayfortheadvancededucationthatyoungAlbertneeded.?問題:TheEinsteins是誰?是一個人嗎??youngAlbert是誰?參考答案?然而父母卻無力負擔(dān)年輕的愛因斯坦深造所需的費用。請翻
6、譯4價值觀?TheUnitedNationshasforgedaframeworkguaranteeingtheflourishingofmanandrespectforhisvalues.參考答案?聯(lián)合國制定了一個框架,來保證不同的人類社會都得以繁榮,保證各種不同的價值觀都得到尊重。請翻譯5?Agreementoncontrolandreductionofcostwithintheexecutivesofthejointventureisimpossible,asithasbeenforsomanyyears.?注意:agreement是個具體的協(xié)議呢,還是達成一致
7、意見呢??這是一個名詞化非常明顯的句子。請啟用“靜態(tài)語勢-動態(tài)語勢”的轉(zhuǎn)化思路。參考答案?正如多年來那樣,合資公司管理層要在成本的控制和削減方面達成一致是不可能的。請翻譯6?Nowarhaseverstartedwithsuchavictoryforonesideattheverybeginningofthehostilities.參考答案?從來沒有一場戰(zhàn)爭在一開始就發(fā)現(xiàn)一方取得了如此重大的勝利。請翻譯7?Hishighschoolandcollegedaysmarkedthetimewhenhisintellectualinterestswereb