資源描述:
《如何做好英文專利翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、如何做好英文專利翻譯??下載附件讓你知道怎么能做好一篇英文專利翻譯,覺得好記得回復(fù)哦Ⅰ.總則1.專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重"信"與"達(dá)"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2.一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。3.PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。4.在「說明
2、書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。5.專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1發(fā)明名稱(Title)3.2技術(shù)領(lǐng)域(TechnicalField):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3背景技術(shù)(BackgroundArt):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4發(fā)明內(nèi)容(Contentsoftheinvention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技
3、術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5附圖說明(Descriptionoffigures):各幅附圖的簡略說明;3.6具體實施方式(ModeofCarryingouttheInvention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。6.書寫規(guī)則:4.1規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);4.2頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;4.3字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及
4、其它字體;4.4字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);4.6一種文件在兩頁以上時,應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。編號應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。7.發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。8.摘要全文一般不超過300個字。9.譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬
5、技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。10.說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。11.計量單位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、數(shù)
6、學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。12.若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。13.英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達(dá)法。14.若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。15.英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。1
7、6.標(biāo)點符號不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。17.雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。18.某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:1.科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2.智力活動的規(guī)則和方法。3.疾病診斷和治療方法。4.動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。5.用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19.翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。20.回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21.若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)