如何做好翻譯

如何做好翻譯

ID:20338735

大?。?47.50 KB

頁(yè)數(shù):21頁(yè)

時(shí)間:2018-10-09

如何做好翻譯_第1頁(yè)
如何做好翻譯_第2頁(yè)
如何做好翻譯_第3頁(yè)
如何做好翻譯_第4頁(yè)
如何做好翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《如何做好翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、以下舉一些中英文對(duì)照的例句,中英文都是各自常用的通俗用語(yǔ),既切合原意,又符合中英文各自的表達(dá)習(xí)慣。任人唯賢Meritocracy:Rulebypersonschosennotbecauseofbirthorwealth,butfortheirsuperiortalentsorintellect;asocialsystemformedonsuchbasis.任人唯親Nepotism第二職業(yè)Moonlighting(workingatasecondaryjob)明升暗降Kickupstairs大材小用Tobeunderem

2、ployed編制不足Tobeunderstaffed超編Tobeoverstaffed事后諸葛亮Mondaymorningquarterback人材外流Braindrain獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策(港稱(chēng):頭腦風(fēng)暴)Brainstorming(amethodofsolvingproblemsinwhicheveryonesuggestsideaswhicharethendiscussed).Abrainstormingsession智囊團(tuán)Braintrust發(fā)明創(chuàng)造BrainchildTheprojectwasthebrainchild

3、ofDavidson...滿腹牢騷Abellyfulofcomplaints經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)Painsandgains(insteadofexperiencesandlessons)小道消息Learnthroughthegrapevine有其父必有其子Likefather,likeson.家丑不可外揚(yáng)Don’twashdirtylineninthepublic.喧賓奪主Stealthelimelight雪上加霜Addinsulttoinjury智勇雙全Acombinationofgutsandbrains我說(shuō)了算Thebuck

4、stopshere.(Truman’ssaying)心有余而力不足Mindiswilling,fleshisweak.一刀切Onesizefitsall.過(guò)猶不及Moreisless.中英文相似的諺語(yǔ)和格言(Idiomsandproverbs)有志者,事竟成。Thereisawill,thereisaway.謀事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.患難見(jiàn)真知Afriendinneedisafriendindeed.本性難移。Oldhabitsdiehard酒后吐真言。Thereistruth

5、inWine.欲速則不達(dá)。Morehaste,lessspeed.Hastemakeswaste.旁觀者清。Lookersonseemostofthegame.驕兵必?cái)?。Pridegoesbeforeafall.一朝被蛇咬,十年怕井繩。Oncebitten,twiceshy.千里之行,始于足下。Thelongestjourneybeginswithasinglestep.或Ajourneyofthousandmilesbeginswithasinglestep.柳暗花明又一村(東方不亮西邊亮)。Whenonedoors

6、huts,anotheropens.或Everycloudhasasilverlining.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.勿以惡小而為之。Itisasintostealapin.玩火者自焚。Ifyouplaywithfire,yougetburnt.無(wú)風(fēng)不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.君子報(bào)仇,十年不晚。Revengeisadishthatcouldbeeatencold.欲加之罪,何患無(wú)辭?It’

7、salwayseasytofindasticktobeatadog.人老了,難以接受新事物。Youcan’tteacholddogsnewticks.成語(yǔ)的直譯和意譯對(duì)成語(yǔ)(Idiom)和俗語(yǔ)(popularsaying)有兩種譯法:一種是直譯(literaltranslation);一種是意譯(interpretativetranslation)。由于兩種語(yǔ)言的文化背景不同,有的成語(yǔ)和俗語(yǔ)經(jīng)過(guò)直譯后,讀者或受眾不能理解,這就需要改成或補(bǔ)之以意譯。意譯一般比較簡(jiǎn)潔易懂,但必須吃透原文的意思,才能做出準(zhǔn)確而通順的意譯。以

8、下舉一些例子。矮子里拔將軍直譯pickageneralfromamongthedwarfs意譯selectsomeoneforlackofabetterone;selectfromamongthemediocre/run-of-mill杯水車(chē)薪直譯trytoputoutacarloadofburningfirewoodwithac

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。