如何做好專利翻譯

如何做好專利翻譯

ID:11523596

大?。?3.50 KB

頁數(shù):14頁

時(shí)間:2018-07-12

如何做好專利翻譯_第1頁
如何做好專利翻譯_第2頁
如何做好專利翻譯_第3頁
如何做好專利翻譯_第4頁
如何做好專利翻譯_第5頁
資源描述:

《如何做好專利翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、如何做好專利翻譯如何做好專利翻譯前序:剛?cè)腴T的兄弟多看看,就不會(huì)為“a、the、said”等迷惑了Ⅰ.總則1.專利說明書的中譯,應(yīng)特別注重"信"與"達(dá)"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2.一件專利申請會(huì)包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。3.PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會(huì)

2、另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時(shí)必須將「圖X」之字樣去除。4.在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。5.專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1發(fā)明名稱(Title)3.2技術(shù)領(lǐng)域(TechnicalField):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3背景技術(shù)(BackgroundArt):對要求保護(hù)的技術(shù)方案的理

3、解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4發(fā)明內(nèi)容(Contentsoftheinvention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5附圖說明(Descriptionoffigures):各幅附圖的簡略說明;3.6具體實(shí)施方式(ModeofCarryingouttheInvention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說明。6.書寫規(guī)則:4.1規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);4.2頁邊:譯文的頂

4、部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;4.3字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;4.4字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。4.5書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);4.6一種文件在兩頁以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。7.發(fā)明名稱一般不得超過2

5、5個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。8.摘要全文一般不超過300個(gè)字。9.譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),

6、在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。10.說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。11.計(jì)量單位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處

7、和名稱也不需譯出。12.若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時(shí),須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。13.英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。14.若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。15.英文摘要下所列的外國申請專利案號(hào)及日期不必寫。16.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。17.雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空

8、二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。18.某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:1.科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2.智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。3.疾病診斷和治療方法。4.動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。5.用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。19.翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。20.回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。21.若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。