資源描述:
《文化視角下新聞英語中修辭格的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、文化視角下新聞英語中修辭格的翻譯研究 修辭是一種語言的藝術(shù),其在文章中的使用能夠有效提升語言在意境、內(nèi)容和形式上的美感,增強語言的藝術(shù)表現(xiàn)力。在全球一體化發(fā)展的大背景下,新聞信息成為各國交流的重要形式之一,修辭在英語新聞中的應(yīng)用是極為普遍的,但是文化的差異對翻譯提出了更高的要求,如何恰當(dāng)展現(xiàn)新聞撰稿人的意圖值得我們認(rèn)真探究?! ∫?、修辭格在英語新聞中的使用 英語新聞標(biāo)題是整條新聞的核心,是對通篇報道內(nèi)容的濃縮與概括。而修辭格的應(yīng)用正好能夠鮮明的表達(dá)新聞的主題,利用有限的文字內(nèi)容增強語言表達(dá)效果?! ”扔餍揶o是利用一種常見聯(lián)盟的事物來代替需要進(jìn)行描述的某種
2、抽象事物,以便于人們理解。例如一則新聞標(biāo)題為“ChildrenUnderParents’Wing”,中文翻譯成“父母翅膀下的孩子”,標(biāo)題中將父母對孩子的保護(hù)比喻成鳥兒用翅膀保護(hù)幼雛,標(biāo)題新穎又形象生動。又例如一則反映企業(yè)激烈競爭的新聞,其標(biāo)題為“SwimmingwithBigFish”,將市場上的企業(yè)競爭比喻成大小魚之間的競爭,標(biāo)題詼諧幽默且用簡明的語句展現(xiàn)了企業(yè)競爭的激烈。 借代的修辭手法是指選用相關(guān)事物來描述需要表述的事物,借此代彼。新聞撰稿人通過新聞信息反映某一主題時,為了不使語言過于直白常常會選用此種修辭,使新聞標(biāo)題富有深意。例如新聞標(biāo)題“Isra
3、elTestsWashing-ton’sTolerance”其中文譯文為“以色列,美國你還能忍多久?”,標(biāo)題中用“Washing-ton”借代指“美國”,華盛頓是美國的首都、政治中心,雖然標(biāo)題未直接提及美國,但是提到華盛頓很容易就使讀者聯(lián)想到美國?! M人的修辭手法是指將無生命的事物賦予人類的思維和認(rèn)知,使該事故變得生動鮮活,讀者在閱讀文章時也更加覺得親切。例如在一篇報道動物相關(guān)的新聞信息,其標(biāo)題為“LonelyGibbonfromZhuhaiSeekingLovingWife.”翻譯過來是“孤獨珠海長臂猿尋找愛妻”,這里將長臂猿擬人化,賦予了動物人類的感情
4、,使讀者在閱讀文章時更能夠理解長臂猿的孤單和對愛妻的思念之情?! ∥竦男揶o是撰稿人為了規(guī)避一些禁忌類詞語而經(jīng)常使用的一種委婉的表達(dá)方式,有效避免了使用粗俗的詞匯導(dǎo)致讀者產(chǎn)生厭惡心理。例如一篇關(guān)于貧困地區(qū)救濟(jì)的新聞“BringLighttotheNeedy”,標(biāo)題中“theNeedy”代指貧困地區(qū)的孩子,委婉的表達(dá)形式避免了對貧困地區(qū)兒童的歧視問題?! 《⑽幕蛩貙π揶o的影響 語言和文化是相互作用的統(tǒng)一整體,不同的民族文化會從語言表達(dá)中側(cè)面體現(xiàn)。中西方文化存在著巨大差異,在修辭格的應(yīng)用上也表現(xiàn)出各自的特色?! ∫皇鞘艿乩砦幕挠绊?。中國幅員遼闊有著歷史悠
5、久的農(nóng)耕文化,中華民族的祖先世代都依附于這片黃色的土地過著自給自足的生活;而英國屬于島國,四面環(huán)海,航海業(yè)興盛,在相當(dāng)長的一段時間里處于海上霸主地位。兩國自然地理環(huán)境的差異對其語言文字的表達(dá)也有著很大的影響,例如中國人喜歡選用陸地上的人、事作比,比如以動物形象“牛”作喻體,形容人酒量很大會使用“牛飲”,但是在英文中的表述為“todrinklikeafish”,英國人則更傾向于與海洋相關(guān)的事物作喻體,喻體選擇傾向的不同反映出兩國不同的地理文化?! 《鞘茏诮涛幕挠绊憽W诮涛幕瘜σ粋€國家的社會生活有著很大的影響,其必然在形象思維中體現(xiàn)。基督教是英國的主導(dǎo)宗教文
6、化,英國社會生活中許多的行為準(zhǔn)則很多都來自于《圣經(jīng)》,例如他們在表達(dá)死亡時運用的委婉語很多都是出自于那里“togotoHeaven”,“tobeatpeace”。與英國相比,中國的宗教更具有包容性,形成多神并立的局面,主要包含佛教和道教,在表達(dá)人的死亡時一般常用“駕鶴西去”、“仙逝”、“羽化”等,委婉修辭格運用上的差異也體現(xiàn)了使用者不同的價值觀念?! ∪鞘軅鹘y(tǒng)文化的影響。語言使用者身處的外在環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣差異會影響個人的審美觀點,從而在修辭格的使用上有所不同。例如對于“狗”的認(rèn)識上,英美國家將狗視為一種忠誠可愛的動物,在用“狗”做喻體時傾向于褒義方面,比如
7、“aluckydog”“topdog”,但是在漢語中“狗”傾向于被用作貶義詞,比如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”。又例如在對待顏色方面,黃色在中國是“帝王之色”,但是在英語中卻是以“紫色”為尊,“beborninthepurple”即表示出生顯貴。修辭格的使用深深印刻著民族文化的印記,充分展現(xiàn)了風(fēng)格迥異的傳統(tǒng)民族文化?! ∷氖鞘苌盍?xí)慣的影響。生活習(xí)慣的不同使人們在日常生活中接觸到的事物也存在很大區(qū)別,例如中國的樂器是竹、木制成的,用“絲竹”作為管弦樂器的總稱,而西方國家的樂器多為銅制,常用“brass”代指樂器;中國用毛筆書寫漢字,將寫字稱為“揮毫”,
8、而西方國家的筆是羽毛制成的,英文表達(dá)則為“todri