資源描述:
《英語新聞中修辭格的運(yùn)用及翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語新聞中修辭格的運(yùn)用及翻譯技巧摘要英語新聞是現(xiàn)代文化及信息交流的重要形式之一,英語新聞中修辭格的應(yīng)用歷史久遠(yuǎn),在英語新聞中應(yīng)用可有效增強(qiáng)相關(guān)新聞?wù)Z言藝術(shù)表現(xiàn)力,在特定的語言形式中不斷吸引讀者的眼光,在英語新聞應(yīng)用中具有非常重要的應(yīng)用意義。故本文主要對英語新聞中修辭格應(yīng)用及其翻譯技巧進(jìn)行探析,不斷促進(jìn)英語新聞的完善及有效性發(fā)展。關(guān)鍵詞英語新聞修辭格翻譯技巧中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.06.072AbstractEnglishnewsisoneofthemostimportant
2、formsofmoderncultureandtheexchangeofinformation,theapplicationoffiguresofspeechinEnglishnewsinitslonghistory.InEnglishnewsapplicationcaneffectivelyenhancethenewslanguageartisticexpressiveforce,inthespecificlanguageformwillcontinuetoattractthereader’seye,inapplyingEnglishNewsha
3、sveryimportantsignificance.SothepaperfocusesonEnglishnewsinrepairofspeechanditstranslationskills,andconstantlypromotetheimprovementofEnglishnewsandeffectivedevelopment.KeywordsEnglishnews;rhetoricaldevices;translationskills修辭學(xué)是語言應(yīng)用的藝術(shù)性表達(dá),在英語新聞應(yīng)用中需要針對相關(guān)的語境以及具體的交流對象及內(nèi)容對相關(guān)語言表達(dá)形式進(jìn)
4、行合理的選擇,從而保證英語文章中英語語言的意境美、內(nèi)容美及形式美,增強(qiáng)語言表達(dá)效果。在現(xiàn)代全球化社會的發(fā)展下,新聞作為現(xiàn)實(shí)生活中信息傳遞的重要形式在社會中的交流及應(yīng)用具有非常重要的相關(guān)地位。1英語新聞中修辭格的應(yīng)用一般而言,英語新聞與漢語新聞在形式及組成中具有一致性,新聞文章均由標(biāo)題、概述、正文以及結(jié)尾組成,現(xiàn)代英語新聞中修辭格的應(yīng)用已非常普遍,各類形式修辭格的應(yīng)用使英語新聞中各組成部分的語言文字均具有優(yōu)美感及意境美,吸引公眾更好地實(shí)現(xiàn)閱讀。1.1英語新聞標(biāo)題修辭格應(yīng)用英語新聞標(biāo)題是英語新聞的重要組成部分,是英語新聞文章內(nèi)涵的濃縮及概括,英語新聞標(biāo)
5、題是整篇文章的內(nèi)涵核心,良好的新聞標(biāo)題可及時(shí)吸引受眾群體的感官,在吸引力的引導(dǎo)下使各行為主體進(jìn)行進(jìn)一步的閱讀,先聲奪人。新聞標(biāo)題的合理性主要表現(xiàn)在其相對簡潔性,可對文章的核心內(nèi)容予以準(zhǔn)確的綜合概括,因此在英語新聞標(biāo)題中合理應(yīng)用修辭格可更進(jìn)一步增強(qiáng)文章標(biāo)題的表達(dá)性,促進(jìn)文章主題鮮明及完善表達(dá),更易激起讀者的閱讀興趣。(1)比喻。比喻是指人們在表達(dá)某種事物或抽象的道理時(shí),采用另一種常見的、具有大眾性質(zhì)的事物進(jìn)行代替,使人們可利用此類事物達(dá)到對相關(guān)事物的理解。而在英語新聞標(biāo)題中應(yīng)用比喻可使正文中的人物主體及相關(guān)事件更加突出,一般而言,在英譯漢的新聞標(biāo)題中
6、,人們通常為了保留相關(guān)題目的生動(dòng)性及明確表達(dá)性,則在翻譯中同樣應(yīng)用比喻實(shí)現(xiàn)對相關(guān)標(biāo)題的陳述與表達(dá)。如:某篇文章的中心內(nèi)容主要講美國中學(xué)發(fā)生槍擊事件,學(xué)生在上學(xué)途中均由家長親自接送。該英語新聞的英文標(biāo)題為ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct.8,2002),翻譯為中文名稱則為《父母“翅膀”底下的孩子》,中文標(biāo)題在翻譯過程中保留了英文標(biāo)題中的比喻修辭。又如:“SwimmingwithBigFish.”這一標(biāo)題中將大小企業(yè)分別比喻為大魚及小魚,將企業(yè)之間的競爭比喻為兩種魚在海里共游,合理表達(dá)文章中企業(yè)競爭的殘酷
7、性,簡潔明了,幽默詼諧。(1)借代。借代主要是指在對某一件事物進(jìn)行表述時(shí),選擇另一與之雖不相似但具微妙關(guān)聯(lián)的事物,借此代彼。如:“IsraelTestsWashing-ton’sTolerance”,在該新聞標(biāo)題中,將華盛頓代替美國,但在中文新聞標(biāo)題翻譯時(shí),可將其還原,翻譯為《以色列:“美國,你還能忍多久?”》。(2)擬人。擬人是指在句式創(chuàng)設(shè)中,將無生命的事物賦予生命,使之具備人類的相關(guān)思維活動(dòng)及認(rèn)知,使文章更具活力,更形象,使讀者在閱讀期間產(chǎn)生親切感。如:“LonelyGibbonfromZhuhaiSeekingLovingWife.”標(biāo)題中將
8、長臂猿賦予人類的行為認(rèn)知將孤獨(dú)、尋找愛妻等予以擬人化。在中文翻譯中可翻譯為“孤獨(dú)長臂猿苦尋愛妻”。(3)委婉。委婉一般通常