資源描述:
《日本語(yǔ)の曖昧性の表現(xiàn)と原因について》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、燕山大學(xué)里仁學(xué)院學(xué)年論文要 旨日常生活に曖昧な言葉がよく使われている、とても重要な役割を演じた。曖昧性というのは日本言語(yǔ)文化の特徴である。日本語(yǔ)の曖昧性は日本人の伝統(tǒng)的な生活態(tài)度を反映し、また日本人の文化とその生活倫理も反映した。曖昧性の表現(xiàn)はいろいろな方面にある。この論文は日本語(yǔ)の曖昧性の表現(xiàn)と原因について分析したいと思う。キーワード:日本語(yǔ)曖昧性表現(xiàn)原因5燕山大學(xué)里仁學(xué)院學(xué)年論文1.はじめに言語(yǔ)と文化は繋がり、言語(yǔ)は文化の象徴である。日常生活に曖昧な言葉がよく使われている。曖昧性というのは日本言語(yǔ)文化の特徴であり、そし
2、て、重要な役割を果たしている。日本語(yǔ)の曖昧性は日本人の伝統(tǒng)的な生活態(tài)度を反映し、また日本人の文化とその生活倫理も反映した。曖昧な日本語(yǔ)を使い、人と人の関係が円滑になり、日本人にとっては、大好きな言い方だが、外國(guó)人にとって、とても理解しにくい。なぜ日本人はこういう曖昧な言葉使うのか、曖昧な言葉の歴史を追いながら、日本文化の歴史も研究されていく。この論文は日本語(yǔ)の曖昧性の研究を通して、その日本國(guó)民の思想や行動(dòng)方式に対する影響を分析し、中國(guó)國(guó)民の日本文化に対する認(rèn)識(shí)を深め、中日友好を深めたいと思う。2.日本語(yǔ)の曖昧性の表現(xiàn)2.1
3、省略2.1.1人稱(chēng)代名詞の省略日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の違いの一つは人稱(chēng)代名詞である。日本語(yǔ)では基本的に人稱(chēng)代名詞を省略しても、きちんと意味を伝えられるから、なるべく使わない。日本語(yǔ)には人稱(chēng)代名詞がかなり豊富であるが、使用率が低いのは、日本語(yǔ)の曖昧性の魅力を表している。わざわざ「私」や「あなた」や「彼」などの人稱(chēng)代名詞を使ったら、余計(jì)に変になる。例えば:①この文の意味をせつめいしていただきたい。②本當(dāng)にばかなことをしてくれたね。2.1.2副詞の使い過(guò)ぎ、文意の省略「どぅも」「あんまり」「なかなか」「ぜんぜん」などは副詞であるが、會(huì)話(huà)
4、の中に単獨(dú)使用でも可能である。普段、副詞は動(dòng)詞の前に置き、動(dòng)詞を限定、修飾し、文を完成する。しかし、話(huà)す人が動(dòng)詞を使い、意味を伝えるはずなのに動(dòng)詞を省略し、副詞だけで表す。動(dòng)詞のない文は曖昧性が出てくる原因である。「どぅも」の例を見(jiàn)てみよぅ。①どぅもありがとぅ。②どぅもおかしい以上の表現(xiàn)はすべて動(dòng)詞を省略した。5燕山大學(xué)里仁學(xué)院學(xué)年論文また、「あんまり」「なかなか」「ぜんぜん」などの副詞のあとは否定な言い方がついてる。日本人の文化心理では斷るのが慎重なことである。から、日本人がなるべく直接斷らない。日常會(huì)話(huà)に以下の例のよう
5、に言う時(shí)が多い。①あんまりですね。②なかなかですよ。③ぜんぜんですね。以上の省略方法は外國(guó)人にとって、非常に難しい文化障害である。2.2判定表現(xiàn)回避日常會(huì)話(huà)ではよくこんな話(huà)が聞こえる。①もしもし、田中ですが。②これはほんのきもちですけど日本人が斷言のような言い方が嫌いで、どうしても肯定しなければならない場(chǎng)合は文の最後に「けど」「が」など助詞を加え、文の意味に余地を殘す。話(huà)し方を緩和し、婉曲に目的を表す。日本人が話(huà)す時(shí)、よく硬い言葉の前に推測(cè)の言葉を入れる。あまりにも肯定しすぎると相手に傲慢な感じをさせると思われるからである
6、。逆に、婉曲の言い方は自分が自分の主張を諦めるわけでわない、ただ、自分の思いを他人に押し付けないだけである。日本語(yǔ)には「ようだ」「かもしれない」「まい」「らしい」「そうだ」「みたい」「だろう」のようなはっきりしない助詞がたくさんある。例えば:①もぅ八時(shí)になったから、先生もまもなく來(lái)るだろう。②何か言いたそぅだが、ついに何も言い出さなかった。2.3否定の婉曲表現(xiàn)日本人は婉曲に話(huà)したいという心理があるから、よく否定の文を使い肯定の意味を表すのである。こうしたら、穏やかな話(huà)し方になれるであろう。特に、否定の疑問(wèn)文を疑問(wèn)の意味を表
7、す文がもっと婉曲に見(jiàn)える。例えば:コ-ヒ―でも飲みませんか。日本語(yǔ)では直接、「コ-ヒ―でも飲みますか」と聞かないで、曖昧な否定の文を使い、婉曲に聞く。また、二重の否定文を肯定の意味を表す。二重否定は意味を曖昧にしたから、強(qiáng)硬な態(tài)度しない。2.4問(wèn)題點(diǎn)を避け、短い話(huà)を長(zhǎng)く言う5燕山大學(xué)里仁學(xué)院學(xué)年論文日本人は問(wèn)題の本質(zhì)についていつもまず理由を言うか、相手の意見(jiàn)を認(rèn)めるか、なかなか自分の主張を明らかにしない。例を挙げて見(jiàn)よう。お客:灰皿がありますか。歐米人の場(chǎng)合はすぐあるかないと答える。日本人だったらどういうふうに答えるであろ
8、う。①すみません、すぐお持ちします。②あの、私はタバコ吸ゎないもんですから、ついしまいっばなしで......あるのかないのか、簡(jiǎn)単に答えばいいのに、日本人はわざわざ短い話(huà)を長(zhǎng)く話(huà)し、複雑にした。だが、こういう答えはYES、NOのような不自然な言葉遣いを避けられ、日本語(yǔ)の曖昧性の代表的である。3.日本語(yǔ)の