《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))

《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))

ID:12345109

大?。?7.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2018-07-16

《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))_第1頁
《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))_第2頁
《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))_第3頁
《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))_第4頁
《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))_第5頁
資源描述:

《《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(the final review of translation theory and practice (translation))》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、《翻譯理論與實踐(筆譯)》期末復(fù)習(xí)輔導(dǎo)(ThefinalreviewoftranslationtheoryandPractice(translation))ThefinalreviewoftranslationtheoryandPractice(translation)January2007First,testquestionsandsimulationquestions1.,multiple-choicequestion:10questions,eachsubject2points,atotalof20points.Thescopeincludestranslationcrit

2、eria,literaltranslationandfreetranslation,definitionsoftranslation,cultureandtranslation.2.questionandanswerquestion:2questions,eachquestion15points,altogether30points.Thescopeincludesliteraltranslationandfreetranslation,andthetranslationcriteria,suchasthecontributionofXuanZangtotranslation.3

3、.paragraphtranslation(EnglishtoChinese):the1paragraph,atotalof50points.Thispartisoutofclass.Chooseaquestion(choosethecorrectanswerinthefouroption):1.XuGuangqi,atranslatorattheendoftheMingDynasty,mainlyengagedinthetranslationof---C---.A.Buddhistclassics,B.literatureC.scienceandtechnology,D.,ph

4、ilosophicalworks2.,MaJianzhong,authorof"thetextofMarkov",putforwardthetranslationviewof"---A---".A.goodB.environmentC.inD.Xindaya3.afterthepublicationofthatsweptdomestic"Pariscamellias"is--B----.A.'sLinShuB.C.LinYutang,D.,LiangShiqiu4.,"freetranslation"referstothetranslationfromthepointofview

5、,requiresthemeaningoftheoriginaltextiscorrectlyexpressed,notrigidlyadheretotheformof--D----.A.words,B.,wordsandmetaphorsC.variousrhetoricaldevices,D.words,sentences,andvariousrhetoricaldevices5.translationisa(A)communicativeactivity.A.crosslanguage,crossculture,crosssociety,B.,crosslanguageC.

6、crosslanguage,crosssociety,D.,crosslanguage,CrossSocietyThe6.istheidealunitforTranslation:__________.()A.chapters,B.sentences,C.words,D.words7.inthefollowingfourlanguagefeatures,----B--isnotthefeatureofadvertisingenglish.A.multiimperativesentenceB.multiplepostattributesC.manynewwords,D.,morec

7、ommonlyusedvocabulary8.,LuXunputforwardthetranslationviewof"-------B--------".A.wouldratherShunthanbelieve,B.wouldratherbelievethanShunC.ratherthanbelieveandnotshun,ratherShunratherthanbelieveD.isfaithful,fluentandtactful9.inthefollowingfours

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。