English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐

English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐

ID:35646346

大?。?60.00 KB

頁數(shù):30頁

時間:2019-04-06

English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐_第1頁
English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐_第2頁
English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐_第3頁
English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐_第4頁
English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐_第5頁
資源描述:

《English-Chinese Translation Theory and Practice英漢翻譯:理論與實踐》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、English-Chinese Translation:TheoryandPractice英漢翻譯:理論與實踐教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語言、文化、思維的差異、提高英語理解和漢語表達水平,加強文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動性,做到忠實、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟、歷史、文化等時文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗思維等認知能力,通過翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。譯者的基本要求有扎實雙語基礎(chǔ)有較廣百科知識有較高理論素養(yǎng)會高超翻譯

2、技巧持嚴肅認真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善課堂教學(xué)活動環(huán)節(jié)常用翻譯技巧與方法(約40分鐘)基本理論(約30分鐘)III.實踐討論(20分鐘)本學(xué)期教學(xué)內(nèi)容安排常用翻譯技巧/方法安排第一周:翻譯的性質(zhì)第二周:詞義的選擇及其理據(jù):概念的內(nèi)涵與外延()第三周:詞義的引申第四周:詞義的褒貶第五周:詞類的轉(zhuǎn)換第六周:增譯(或增益)法第七周:省略法常用翻譯技巧/方法安排第八周:重譯法第九周:正反譯法第十周:分句譯法第十一周:合句譯法第十二周:拆譯法第十三周:名詞從句的譯法第十四周:定語從句的譯法常用翻譯技巧/方法安排第十五周:狀語從句的譯法第十六周:詞序調(diào)整法第

3、十七周:語態(tài)變換譯法第十八周:長句譯法第十九周:釋義(意)法翻譯理論主要內(nèi)容翻譯原則、標準、策略與準則;文本類型與特征;意義類型;思維形式:分析、判斷、推理、概括、抽象、……;譯者主體性、創(chuàng)造性;主題/主題傾向與翻譯;語篇連貫與語篇銜接;語義關(guān)聯(lián)、語用意圖、交際意圖與翻譯實踐討論Pairorgroupwork(nomorethanthree):1、各組自己選擇翻譯材料,長度100-150詞;2、重點討論其中的難詞、難句或表達方式,或最能體現(xiàn)英中思維差異的表達方式;3、歸納英譯中過程中出現(xiàn)的問題,對其進行分析和概括,總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,形成普遍原理性認識。4、于周六晚上將原文和譯文用

4、電子郵件發(fā)給老師和各位同學(xué)。5.周一課堂上就小組翻譯過程的討論向同學(xué)們進行講解和介紹。(*可參考應(yīng)用翻譯中心網(wǎng)頁本科生翻譯教學(xué)欄目相關(guān)的優(yōu)秀翻譯作業(yè))第一周:翻譯的性質(zhì)與特點Thenatureandcharacteristicsoftranslation翻譯的性質(zhì)(定義)定義1:“傳四裔之語者曰‘譯’,故稱譯必從其義”(胡以魯)。定義2:翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(的活動——括號內(nèi)詞語為本書作者所加)(《詞?!罚┒x3:“翻譯就是用接受語復(fù)制出原語信息最接近的自然本質(zhì)體——首先就意義而言,其次就其風(fēng)格而言。”(Nida)翻譯的性質(zhì)(定義)定義4:“翻譯是

5、跨語言、跨文化、跨社會的交際活動”(陳宏微)定義5:翻譯就是“把一種語言(源發(fā)語)的文本材料替換成另一種語言(目的語)中對等的文本材料”(Catford)定義6:“翻譯是把一種語言文字所表達的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格正確無誤地(恰如其分地、等值地、確切地)轉(zhuǎn)移到另一種語言文字中去的創(chuàng)造性活動?!保ㄅ碜课幔┓g的性質(zhì)(定義)定義7:“文學(xué)翻譯是“創(chuàng)造性地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實。”(加切奇拉澤)定義8:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境(artisiticconception)傳達出來,使讀者在讀原文的時候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動和美的感受?!保埽┒x9:“翻譯是一種需要

6、藝術(shù)創(chuàng)造性形象思維的語際轉(zhuǎn)換操作活動”,“翻譯是一種需要運用相應(yīng)科學(xué)(即有關(guān)學(xué)科理論)知識的語際轉(zhuǎn)換操作活動”。(曾利沙)翻譯的特點之一語言、文化、思維差異往往造成不同民族語言使用者所用的語言具有不可對應(yīng)的表達形式。togotosleeptobenomoretolaydownone’slifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendone’sdaytobreathone’slasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghosttokickthebuckettokickone’sheeltoabandonth

7、eworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertothegreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogototheNirvanatodemise翻譯的特點之二不同民族的文化影響其語言的使用和表達,其文化滲透于日常用語之中,如顏色詞的文化內(nèi)涵等。1)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。