資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯自學(xué)考試大綱》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、課程名稱:商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解翻譯的過程,翻譯的形式及其目的;掌握《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》的有關(guān)內(nèi)容;對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的術(shù)語(yǔ)翻譯和解讀。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;翻譯的形式(重點(diǎn))理解:詞類轉(zhuǎn)換:1.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)化人體名詞的轉(zhuǎn)換自然現(xiàn)象名詞的轉(zhuǎn)化地點(diǎn)名詞的轉(zhuǎn)化2.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)為為漢語(yǔ)形容詞、副詞應(yīng)用:翻譯的形式(1)直譯literaltranslation(2)意譯freetranslation(3)活譯dynamicequivalencetranslation(二)國(guó)際商務(wù)合同的術(shù)語(yǔ)及其解讀(次
2、重點(diǎn))識(shí)記:下列專業(yè)術(shù)語(yǔ)的定義inquiry詢盤,offer發(fā)盤(offeror發(fā)盤人,offeree受盤人),firmoffer實(shí)盤,indefiniteoffer虛盤,counteroffer還盤,accept承諾,contract合同/契約,terminationofacontract合同的終止,suspensionofacontract合同的中止理解:專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征和效力(三)翻譯工作者應(yīng)具備的能力;翻譯的過程(一般)識(shí)記:翻譯工作者應(yīng)具備的能力:外語(yǔ)水平能力,母語(yǔ)水平能力,知識(shí)水平能力,應(yīng)用水平能力理解:翻譯的過程:1)理解:對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的解碼過程2)表達(dá):譯者把自己理解的內(nèi)容用
3、譯入語(yǔ)準(zhǔn)確而又自然地傳遞給譯入語(yǔ)讀者的階段第二單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解商貿(mào)活動(dòng)中用英語(yǔ)表達(dá)的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)增減法在翻譯中的靈活使用(重點(diǎn))理解:增詞法和減詞法的方法(1)增加謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語(yǔ)、省略的部分(2)省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)、關(guān)系代詞、并列連詞、動(dòng)詞、系動(dòng)詞、物主代詞及介詞應(yīng)用:增詞法和減詞法(二)省略翻譯法(次重點(diǎn))理解:省略法13應(yīng)用:人稱代詞的省略;英語(yǔ)冠詞的省略(三)專業(yè)知識(shí)(一般)識(shí)記:本單元專業(yè)術(shù)
4、語(yǔ)理解:商務(wù)英語(yǔ)中的索賠條款(ClaimClause)第三單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)知和應(yīng)用翻譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯方法,合并翻譯法;了解世界貿(mào)易組織(WTO)的相關(guān)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法(重點(diǎn))理解:1.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而定2.在英語(yǔ)中,有一些固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu),譯為漢語(yǔ)時(shí)已有定式3.有些英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語(yǔ)的被動(dòng)句應(yīng)用:主動(dòng)句和被動(dòng)句的相互轉(zhuǎn)換,固定的翻譯結(jié)構(gòu),利用漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成詞來(lái)翻譯英語(yǔ)
5、中的被動(dòng)意義(二)合并翻譯法(次重點(diǎn))應(yīng)用:將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞1.詞匯合并2.句子合并(三)專業(yè)知識(shí)(一般)識(shí)記:WTO的相關(guān)知識(shí)及其翻譯第四單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生理解民事工程建設(shè)的條款性合同,加強(qiáng)專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長(zhǎng)句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)商務(wù)合同中的長(zhǎng)句翻譯(1)(重點(diǎn))理解:多結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句翻譯;逆序翻譯法(二)合同條款的翻譯與解讀(次重點(diǎn))識(shí)記:WhereasClauses鑒于條款,AssignmentClauses轉(zhuǎn)讓條款,WarrantyClauses擔(dān)保條款,DefaultClaus
6、es違約條款,EscapeClauses免責(zé)條款,ArbitrationClauses仲裁條款(三)民事工程建設(shè)的條款性合同翻譯(一般)識(shí)記:工程建筑的專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用:條款合同類的翻譯第五單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國(guó)際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義及其翻譯。二、考核知識(shí)點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯(2)(重點(diǎn))應(yīng)用:1.復(fù)合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯(二)CategoriesofInternationalBusinessContracts國(guó)際商務(wù)合同種類的翻譯與
7、解讀(次重點(diǎn))13識(shí)記:下列專業(yè)術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)應(yīng)名稱ContractforInternationalSaleofGoods國(guó)際貨物銷售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作經(jīng)營(yíng)企