商務英語翻譯自學考試大綱

商務英語翻譯自學考試大綱

ID:33534165

大?。?38.50 KB

頁數(shù):13頁

時間:2019-02-26

商務英語翻譯自學考試大綱_第1頁
商務英語翻譯自學考試大綱_第2頁
商務英語翻譯自學考試大綱_第3頁
商務英語翻譯自學考試大綱_第4頁
商務英語翻譯自學考試大綱_第5頁
資源描述:

《商務英語翻譯自學考試大綱》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、課程名稱:商務英語翻譯第一單元一、學習目的與要求通過本單元的學習,使學生了解翻譯的過程,翻譯的形式及其目的;掌握《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》的有關內容;對國際商務合同的術語翻譯和解讀。二、考核知識點與考核目標(一)翻譯中的詞類轉換;翻譯的形式(重點)理解:詞類轉換:1.英語名詞轉化為漢語動詞動物名詞的轉化人體名詞的轉換自然現(xiàn)象名詞的轉化地點名詞的轉化2.英語名詞轉為為漢語形容詞、副詞應用:翻譯的形式(1)直譯literaltranslation(2)意譯freetranslation(3)活譯dynamicequivalencetranslation(二

2、)國際商務合同的術語及其解讀(次重點)識記:下列專業(yè)術語的定義inquiry詢盤,offer發(fā)盤(offeror發(fā)盤人,offeree受盤人),firmoffer實盤,indefiniteoffer虛盤,counteroffer還盤,accept承諾,contract合同/契約,terminationofacontract合同的終止,suspensionofacontract合同的中止理解:專業(yè)術語的特征和效力(三)翻譯工作者應具備的能力;翻譯的過程(一般)識記:翻譯工作者應具備的能力:外語水平能力,母語水平能力,知識水平能力,應用水平能力理解:翻譯的過程

3、:1)理解:對語言符號的解碼過程2)表達:譯者把自己理解的內容用譯入語準確而又自然地傳遞給譯入語讀者的階段第二單元一、學習目的與要求通過本單元的學習,使學生了解商貿活動中用英語表達的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。二、考核知識點與考核目標(一)增減法在翻譯中的靈活使用(重點)理解:增詞法和減詞法的方法(1)增加謂語、賓語、名詞復數(shù)概念、時態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明確化詞語、省略的部分(2)省略人稱代詞、物主代詞、關系代詞、形式主語、形式賓語、關系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞應用:增詞法和減詞法(二)省略翻譯法(次重

4、點)理解:省略法13應用:人稱代詞的省略;英語冠詞的省略(三)專業(yè)知識(一般)識記:本單元專業(yè)術語理解:商務英語中的索賠條款(ClaimClause)第三單元一、學習目的與要求通過本單元的學習,使學生認知和應用翻譯中的被動語態(tài)及其翻譯方法,合并翻譯法;了解世界貿易組織(WTO)的相關知識、專業(yè)術語及其翻譯。二、考核知識點與考核目標(一)被動語態(tài)的翻譯方法(重點)理解:1.英語被動語態(tài)在翻譯時,取決于具體句子所表達的涵義即漢語表達習慣而定2.在英語中,有一些固定的被動結構,譯為漢語時已有定式3.有些英語的被動語態(tài)譯成中文時,可以按照中文的習慣加上諸如“受…、

5、被…、給…、讓…、使…”等詞,構成漢語的被動句應用:主動句和被動句的相互轉換,固定的翻譯結構,利用漢語的被動語態(tài)構成詞來翻譯英語中的被動意義(二)合并翻譯法(次重點)應用:將兩個或兩個以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個詞1.詞匯合并2.句子合并(三)專業(yè)知識(一般)識記:WTO的相關知識及其翻譯第四單元一、學習目的與要求通過本單元的學習,使學生理解民事工程建設的條款性合同,加強專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識點與考核目標(一)商務合同中的長句翻譯(1)(重點)理解:多結構的長句翻譯;逆序翻譯法(二)合同條款的翻譯與解讀(

6、次重點)識記:WhereasClauses鑒于條款,AssignmentClauses轉讓條款,WarrantyClauses擔保條款,DefaultClauses違約條款,EscapeClauses免責條款,ArbitrationClauses仲裁條款(三)民事工程建設的條款性合同翻譯(一般)識記:工程建筑的專業(yè)術語應用:條款合同類的翻譯第五單元一、學習目的與要求通過本單元的學習,使學生掌握商務合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術語的意義及其翻譯。二、考核知識點與考核目標(一)商務合同中長句的翻譯(2

7、)(重點)應用:1.復合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯(二)CategoriesofInternationalBusinessContracts國際商務合同種類的翻譯與解讀(次重點)13識記:下列專業(yè)術語的中英文對應名稱ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國際技術轉讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經營企業(yè)合同ContractforSino-forei

8、gnContractualJointventures中外合作經營企

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。