商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc

商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc

ID:49504853

大?。?50.00 KB

頁數(shù):17頁

時(shí)間:2020-03-02

商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc_第1頁
商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc_第2頁
商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc_第3頁
商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc_第4頁
商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc_第5頁
資源描述:

《商務(wù)英語翻譯自學(xué)考試大綱.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、課程名稱:商務(wù)英語翻譯第一單元一、學(xué)習(xí)忖的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生了解翻譯的過程,翻譯的形式及其目的;掌握《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》的有關(guān)內(nèi)容;対國際商務(wù)合同的術(shù)語翻譯和解讀。二、考核知識點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換;翻譯的形式(重點(diǎn))理解:詞類轉(zhuǎn)換:1.英語名詞轉(zhuǎn)化為漢語動詞動物名詞的轉(zhuǎn)化人體名詞的轉(zhuǎn)換自然現(xiàn)象名詞的轉(zhuǎn)化地點(diǎn)名詞的轉(zhuǎn)化2.英語名詞轉(zhuǎn)為為漢語形容詞、副詞應(yīng)用:翻譯的形式(1)直譯literaltranslation(2)意譯freetranslation(3)活譯dyna

2、micequivalencetranslation(二)國際商務(wù)合同的術(shù)語及其解讀(次重點(diǎn))識記:下列專業(yè)術(shù)語的定義inquiry詢盤,offer發(fā)盤(offeror發(fā)盤人,offeree受盤人),firmoffer實(shí)盤,indefiniteoffer虛盤,counteroffer還盤,accept承諾,contractn*同/契約,terminationofacontract1^*同的終止,suspensionofacontract合同的中it理解:專業(yè)術(shù)語的特征和效力(三)翻譯工作者應(yīng)具備的能力;翻

3、譯的過程(一般)識記:翻譯工作者應(yīng)具備的能力:外語水平能力,母語水平能力,知識水平能力,應(yīng)用水平能力理解:翻譯的過程:1)理解:對語言符號的解碼過程2)表達(dá):譯者把自C理解的內(nèi)容用譯入語準(zhǔn)確而乂自然地傳遞給譯入語讀者的階段第二單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)牛了解商貿(mào)活動中用英語表達(dá)的損失索賠及其翻譯;翻譯技巧中的省略翻譯法和增減詞翻譯法。一、考核知識點(diǎn)與考核H標(biāo)(一)增減法在翻譯中的靈活使用(重點(diǎn))理解:增詞法和減詞法的方法(1)增加謂語、賓語、名詞復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)、句意、副詞、修飾性詞、明

4、確化詞語、省略的部分(2)省略人稱代詞、物主代詞、關(guān)系代詞、形式主語、形式賓語、關(guān)系代詞、并列連詞、動詞、系動詞、物主代詞及介詞應(yīng)川:增詞法和減詞法(二)省略翻譯法(次重點(diǎn))理解:省略法應(yīng)用:人稱代詞的省略;英語冠詞的省略(三)專業(yè)知識(一般)識記:本單元專業(yè)術(shù)語理解:商務(wù)英語中的索賠條款(ClaimClause)第三單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過木單元的學(xué)習(xí),使學(xué)生認(rèn)知和應(yīng)用翻譯中的被動語態(tài)及其翻譯方法,合并翻譯法;了解世界貿(mào)易組織(WTO)的相關(guān)知識、專業(yè)術(shù)語及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)被動

5、語態(tài)的翻譯方法(重點(diǎn))理解:1.英語被動語態(tài)在翻譯時(shí),取決于具體句子所表達(dá)的涵義即漢語表達(dá)習(xí)慣而定2.在英語中,有一些固定的被動結(jié)構(gòu),譯為漢語時(shí)已有定式3?有些英語的被動語態(tài)譯成中文時(shí),可以按照中文的習(xí)慣加上諸如“受…、被…、給…、讓…、使…”等詞,構(gòu)成漢語的被動句應(yīng)用:主動句和被動句的相互轉(zhuǎn)換,固定的翻譯結(jié)構(gòu),利用漢語的被動語態(tài)構(gòu)成詞來翻譯英語中的被動意義(二)合并翻譯法(次重點(diǎn))應(yīng)用:將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞1.詞匯合并2.句子合并(三)專業(yè)知識(一般)識記:WTO的相關(guān)知

6、識及其翻譯第四單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)牛理解民事工程建設(shè)的條款性合同,加強(qiáng)專業(yè)性合同條款的翻譯;掌握長句尤其是從句的逆序翻譯法。二、考核知識點(diǎn)與考核口標(biāo)(一)商務(wù)合同中的長句翻譯(1)(垂點(diǎn))理解:多結(jié)構(gòu)的長句翻譯;逆序翻譯法(二)合同條款的翻譯與解讀(次重點(diǎn))識記:WhereasClauses鑒于條款,AssignmentClauses轉(zhuǎn)讓條款,WarrantyClauses擔(dān)保條款,DefaultClauses違約條款,EscapeClauses免責(zé)條款,ArbitrationC

7、lauses仲裁條款(三)民事工程建設(shè)的條款性合同翻譯(-?般)識記:工程建筑的專業(yè)術(shù)語應(yīng)用:條款合同類的翻譯第五單元一、學(xué)習(xí)目的與要求通過本單元的學(xué)習(xí),使學(xué)牛學(xué)握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務(wù)合同屮的翻譯與解讀,及合同屮的各項(xiàng)專業(yè)術(shù)語的意義及其翻譯。二、考核知識點(diǎn)與考核目標(biāo)(一)商務(wù)合同中長句的翻譯(2)(重點(diǎn))應(yīng)川:1?復(fù)合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說反譯;反說正譯(Z1)CategoriesofInternationalBusinessContracts國際商務(wù)

8、合同種類的翻譯■解讀(次亜:點(diǎn))識記:下列專業(yè)術(shù)語的中英文對應(yīng)名稱ContractforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經(jīng)營企業(yè)合同ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。