英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the

英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the

ID:13060432

大?。?26.00 KB

頁(yè)數(shù):110頁(yè)

時(shí)間:2018-07-20

英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the_第1頁(yè)
英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the_第2頁(yè)
英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the_第3頁(yè)
英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the_第4頁(yè)
英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢句子翻譯技巧匯總講解 、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(turning the》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、英漢句子翻譯技巧匯總講解1、英漢翻譯技巧:略語(yǔ)復(fù)原(Turningtheabbreviationintoitscompleteform)Category:本科三年級(jí)以上Keywords:abbreviation,clarity,E-CtranslationAbstract:Itdiscussesthetechniqueofturningtheabbreviationintoitscompleteformfromtheperspectiveofclarity.E-C1.APEC(AsiaPacificEconomicCooperation):亞太經(jīng)濟(jì)合作論壇2.NATO(Nort

2、hAtlanticTreatyOrganization):北大西洋公約組織3.IOC(InternationalOlympicCommittee):國(guó)際奧委會(huì)4.Interpol(InternationalPolice):國(guó)際刑警組織5.PCS(programcontrolswitches):程控電話交換機(jī)6.B-ISDN(broad-integratedservicedigitalnetwork):寬帶綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng),即"一線通"(網(wǎng)上)7.NPC(NationalPeople'sCongress):全國(guó)人民代表大會(huì)8.GM(GeneralMotorsCorporation)

3、:通用汽車公司9.CNN(CableNewsNetwork):(美國(guó))有線新聞電視網(wǎng)10.MBA(MasterofBusinessAdministration):工商管理碩士2、英漢翻譯技巧:歸化(Domestication,Adaptation,Accommodation)Category:本科三、四年級(jí)Keywords:domestication,adaptation,accommodation,idiom,sentence,E-CtranslationAbstract:Itdiscussesthetechniqueofdomesticationfromtheidioms,

4、sentencesandotherexpressions.E-C.⑴Leadadog'slife  過(guò)著牛馬不如的生活110⑵Jackofalltrades  三腳貓⑶Adrownedrat落湯雞⑷Letthecatoutofthebag.露馬腳⑸Everydoghashisday.風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.別在我面前裝慈悲,你自己知道你對(duì)他們?cè)庥霾恍矣卸喔吲d。⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyal

5、lydrunk.法官先生,我承認(rèn)錯(cuò)誤,我當(dāng)時(shí)酩酊大醉了。⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.不到關(guān)鍵時(shí)刻不要亮出你的絕招。⑼Thegravytrainisjustnotforme.這種油水足的美差壓根兒輪不到我。⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.喬治·華盛頓在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間采取過(guò)拖延戰(zhàn)術(shù)。3、英漢翻譯技巧:異化(Foreignization/Alienation)Category:本科三、四年級(jí)Keywords:foreign

6、ization,alienation,idiom,proverb,culturally-loadedword,sentence,E-CtranslationAbstract:Itdiscussesthetechniqueofforeignizationfromtheperspectivesofidioms,proverbs,andotherculturally-loadedexpressions.E-C.⑴Armedtoteeth武裝到牙齒⑵Meetone'sWaterloo遭遇滑鐵盧⑶Darkhorse黑馬⑷Crocodiletears鱷魚的眼淚⑸Ivorytower象牙塔⑹

7、Helookedcoolinhisnewclothes.他穿著新衣服真酷。110⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.這是我們大學(xué)生活中的最后晚餐。⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.當(dāng)丈夫找到一個(gè)更好的工作后,他與妻子的冷戰(zhàn)也結(jié)束了。⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。