英漢翻譯-常用翻譯技巧

英漢翻譯-常用翻譯技巧

ID:38298857

大?。?19.31 KB

頁數(shù):30頁

時間:2019-06-08

英漢翻譯-常用翻譯技巧_第1頁
英漢翻譯-常用翻譯技巧_第2頁
英漢翻譯-常用翻譯技巧_第3頁
英漢翻譯-常用翻譯技巧_第4頁
英漢翻譯-常用翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯-常用翻譯技巧》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第五節(jié)常用翻譯基本技巧英漢兩種語言在句法,詞匯,修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo).常用的翻譯技巧有:增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法,合并法,正譯法,反譯法,倒置法,包孕法,插入法,重組法綜合法等。5.1增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞,短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里,漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了1.少數(shù)可用英語無主句2.被動語態(tài)3.“Thereb

2、e…”結(jié)構(gòu)4.一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。1.凡說到人的器官和歸某人所有或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。2.英語詞與詞,詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。3.英語句子離不開介詞和冠詞。4.在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性,注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。如:(1)Whataboutcallinghimrightawa

3、y?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)whatif……?(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)(3)Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)(5)Whilethemagistrat

4、eswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)(6)Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。(增譯介詞)(7)Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingthew

5、eak.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小,以強(qiáng)凌弱。(增譯暗含詞語)(8)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。(增譯注釋性詞語)總之通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整;二是保證譯文意思的明確。5.2省譯法這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅,增譯法的例句反之即可。(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeij

6、ing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里.(省譯物主代詞)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快.(省譯物主代詞)(3)TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。(省譯名詞)5.3轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面1.把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;2.把動

7、詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;3.把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面:1.把主語變成狀語、定語、賓語、表語;2.把謂語變成主語、定語、表語;3.把定語變成狀語、主語;4.把賓語變成主語。在句型方面,1.把并列句變成復(fù)合句,2.把復(fù)合句變成并列句,3.把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。(1)Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。(名詞轉(zhuǎn)動詞

8、)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力.(名

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。