電影字幕翻譯的特點及策略

電影字幕翻譯的特點及策略

ID:13159860

大小:21.45 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-07-21

電影字幕翻譯的特點及策略_第1頁
電影字幕翻譯的特點及策略_第2頁
電影字幕翻譯的特點及策略_第3頁
電影字幕翻譯的特點及策略_第4頁
資源描述:

《電影字幕翻譯的特點及策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、電影字幕翻譯的特點及策略一 英語字幕的特點電影電視的英語字幕有著與文字作品完全不同的特點:口語化、時尚性、服務性、時空受限性。(一)口語化眾所周知,除了科普、科教、紀錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質,顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動來推動情節(jié)。而最重要也最常用的互動手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會太長太復雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um,Yeah,Yup,Gosh,D

2、amnit,Dude等只在口語中存在的詞;出現(xiàn)Sowhat,Afteryou,Anythingelse,Youowemeone等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)allwet,hotnum2ber,haveaball之類的俚語。(二)時尚性作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡有關的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對話都會使用很多網(wǎng)絡流行用語,如:web2page,shortmessage,MSN,e-m

3、ail等。此外,很多電影電視都會提到當時最熱門的話題。例如美劇SouthPark(《南方公園》)第10季第9集影射美國副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美國中學女教師DebraLafave引誘學生一案。還有美劇Supernatural(譯為《狙魔人》或者《邪惡力量》)里的哥哥Dean常會脫口而出某部電影里的角色名。(三)服務性與文字作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的。比如美劇VeronicaMars(又譯《校園私探

4、》)第2季第18集預告片的一段字幕:(1)CanyoulookrightinthecameraandtellAmericayou’vedonenothingwrong?(2)I’vemademistakes,(3)butIswearonmylifeIdidnotkillLillyKane.(4)Switchit?(5)Dude,areyoukidding?(6)Don’tyouwanttoseehowitends?(7)Almostasfamousasthemanhimself.(8)aretheothermembersofEc

5、holls’family,(9)theirsordidlivesanendlesssourceoftabloidfodder.(10)Dude,yourdad’sreallyleanedoutinthebighouse.(11)Probablyallthosetossedsalads,huh?只看這幾句話,不了解劇情的人根本無法理解其含義。因為這短短的幾句話涉及到4個不同的人和兩個交替出現(xiàn)的場景。第1~3句是電視里的采訪場景。第1句是電視里記者的問話,2、3句則是被采訪者的回答。4~6句是看電視的兩個之間的對話。7~9句又回到了

6、電視采訪,最后兩句變回了看電視的兩人對話。影視劇中場景變化頻繁,人物眾多。如果只有字幕而沒有畫面和聲音,不可能準確傳達節(jié)目的所有信息。也就是說,字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務的,只是一種輔助工具,沒畫面和聲音的字幕,沒有任何意義。(四)時空受限性既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如

7、果有一兩個鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。在長期的字幕制作實踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評判標準。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩

8、三秒甚至更少,因此字幕的內容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標點符號,哪些標點可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。二 英語字幕翻譯基本策略字幕的這一系列特點,使得字幕翻譯相比于其它的文字翻譯,自由度受到了較大限制。因此,針對英語字幕翻譯,必須

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。