資源描述:
《淺析電影字幕的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析電影字幕的翻譯策略 摘要:影視翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,感染力等方面有著更高的要求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣適用于影視字幕的翻譯,且二者的配合使用才能相得益彰,翻譯時應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才最有意義?! £P(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化 中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增加,涉及的人群更是男女
2、老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術(shù)性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。 錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(shù)(有時可達40個)。從時
3、間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒?!痹谶@么短的時間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加 二、翻譯的歸化 隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當(dāng)然也不可生搬硬套。 《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“IouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視
4、節(jié)目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。 再如:Forrest:Fromthatdayon,eeothertypethanfopsandpaleyoungpoets?! dgar:Oh,youustache?! ∫郎惱贿@是一個哥哥的義務(wù),親愛的
5、埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧?! “5眉樱号?,你該不是想嫁一個龍騎兵吧? 依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。 在上述翻譯中“dragon”給人帶來了翻譯上的異議,在中國文化中“龍”象征著“高貴,至高無上”,中國人稱自己為“龍的傳人”。而“dragon”在西方語言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯位這一棘手問題,同時也不能傳神地譯出這段對白的真實含義,反而給上下文
6、語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,dragon譯為“野蠻人”可能更適應(yīng)于中國觀眾。這也使用了歸化的翻譯方法。當(dāng)然歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會產(chǎn)生陌生感,而缺點在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交流帶來不利的影響?! ∮冉稹つ芜_所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時,語言層面的文化差異可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才
7、最有意義。