介詞如何才能翻譯得更好?

介詞如何才能翻譯得更好?

ID:13450811

大?。?7.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-07-22

介詞如何才能翻譯得更好?_第1頁
介詞如何才能翻譯得更好?_第2頁
介詞如何才能翻譯得更好?_第3頁
介詞如何才能翻譯得更好?_第4頁
資源描述:

《介詞如何才能翻譯得更好?》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、登陸網(wǎng)站免費參加口語測評www.e2say.com介詞如何才能翻譯得更好?一、轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可以將介詞轉譯成動詞。(1)在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。例如:Thismachineisoutofrepair.這臺機器失修了。(2)在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜毀。TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用“E”這個

2、字母表示電動勢。(3)在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。(4)介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。例如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機運動。二、增譯:增詞不是無中生有,而是要

3、根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。例如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)所以

4、,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。三、分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。(1)譯成并列分句。登陸網(wǎng)站免費參加口語測評www.e2say.comTheporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。(2)譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthi

5、sdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。(3)譯成真實或虛擬條件分句。Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。(4)譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。Themachineisworkingnonetheworsefori

6、tslongservice.這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。(5)譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。四、不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。(1)表示時間或地點的英語介詞

7、,翻譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我國已建成許多水電站。(2)有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.

8、兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。Mostsubstancesexpandonheatingandcontract

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。