就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施

就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施

ID:13587381

大小:26.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-07-23

就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施_第1頁
就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施_第2頁
就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施_第3頁
就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施_第4頁
就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施_第5頁
資源描述:

《就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、就“龍”的英譯探討漢英翻譯中文化錯位現(xiàn)象及補償措施  摘要:上個世紀的文化轉向后,翻譯被意識到是文化傳播者和文化溝通載體的角色。由于不同的人文、歷史背景和社會價值觀等,處在不同地域和民族的人們對事物有不同的歷時性感受和共時性感受,從而造成了文化錯位現(xiàn)象,為翻譯帶來一定的難度。本文從"龍"的英譯探析漢英翻譯中的文化錯位現(xiàn)象,并提出相應的補償措施?! £P鍵字:龍;翻譯;文化錯位;補償措施  一,"龍"的英譯淺析  自從黃佶副教授主張"為龍正名"之后,譯界對"龍"的英譯掀起了一股不小的熱潮。龍的英譯從dra

2、gon,chinesedragon,long,到chineselong,最終loong的音譯得到了大多數(shù)人的認同與青睞?! ragon的英譯發(fā)起質疑是在七年前,有譯界學者問:"以dragon英譯中國龍,行嗎?"在中國的神話與傳說中,龍是一種神異動物,具有蛇身、蜥腿、鷹爪、蛇尾、鹿角、魚鱗、口角有須、額下有珠的形象。龍被中國先民作為祖神供奉。然而在西方人眼里,dragon代表邪惡和恐怖。所以當今英語中,dragon還被用來指代兇惡的人,悍婦。由此看來,中西方對"龍"的意象是完全兩樣的。因此,用dra

3、gon來翻譯中國"龍"是行不通的。  后來,有學者提出用龍的音譯Long來代替dragon。咋眼看來,是個好主意。然后long在英語中是'長的'的意思,對應的漢語音譯又為'狼',這不僅有煞龍的形象與威望,而且是兩個完全不同的動物。又有學者提出另起爐灶引進一個外來詞'loong'。它不僅發(fā)音與'龍'相近,而且在字形上頗有中國象形字的意味:首先loong從字體長度來看就有詮釋龍形象的感覺,體長拖尾;其次多加入的一個'o'能夠排除long被質疑有'獨眼龍'之嫌。更重要的是,loong作為一個新創(chuàng)造的詞匯,本

4、身不含有任何文化內(nèi)涵,可被賦予全新的,完全屬于中國龍的涵義?! 《?、中西文化錯位現(xiàn)象  "龍"的翻譯之所以引來如此的麻煩就是由于不同中西文化,而造成的文化意象錯位所引起的。本文將通過以下四個方面來討論文化錯位現(xiàn)象: ?。ㄒ唬v史文化的錯位  中國龍之所以被賦予神般的形象,與中國歷史有密切聯(lián)系。漢語中還有很多習語與歷史有關,如"朝秦暮楚"、"臥薪嘗膽"、"負荊請罪"、"三顧茅廬"、"破釜沉舟"、等等。相應的,與西方歷史文化有關的習語也很多。英國文化起源于古羅馬,所以就有Romewasnotbuiltin

5、aday(偉業(yè)非一日之功),AppealtoCaesar(訴諸最高權力機關)等等。 ?。ǘ┳诮涛幕腻e位  作為信仰對象,宗教文化在人們生活和思維上的影響是不容忽視的。西方dragon的形象早在《圣經(jīng)》中描述過,并被確切地定義為魔鬼。中國宗教文化背景為佛教、道教、儒教,因此漢語中有許多和宗教有關的習語,如佛教的"放下屠刀立地成佛";道教的"天道酬勤";和儒教的"少壯不努力老大徒傷悲"等。相應地,在西方,基督教貫穿到了社會文化的方方面面,《圣經(jīng)》的影響更是深遠,因而有大量的習語、格言都來自《圣經(jīng)》和基

6、督教,如theforbiddenfruit(禁果),Judas'kiss(死亡之吻),Noah'sark(諾亞方舟)等等?! 。ㄈ┑赜蛭幕腻e位  從中國的歷史起源來看,當時的人類最早生活在中原,也就是現(xiàn)在的河南、河北、山西等地。從一開始他們見到的就是富饒的土地,離海洋較遠,所以對海洋有神秘的敬畏之感,固有"海底撈針"、"天涯海角"、"海誓山盟"等體現(xiàn)漢民族對海洋的心理狀況。相反英國是還上大國,在航海中產(chǎn)生了許多詞匯和習語,如fishwife(漁婦、潑婦),allatsea(茫然不知所措),onth

7、erocks(觸礁、處于困境)等。英漢語言文化中最能體現(xiàn)地域文化錯位的例子就是雪萊的OdetotheWestWind。直接翻譯過來應該是《西風頌》,沒有什么錯誤。但是在漢語言文化中,由于中國地理環(huán)境,從西方吹來的風往往是刺骨的。所以西風在中國文化中象征"寒冷"。所以漢語中有"喝西北風"這樣的習語指沒有東西吃。這樣說來,歌頌寒冷的"西風"有點行不通?! 。ㄋ模┥鐣幕腻e位  漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復多樣。在現(xiàn)代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩分(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母

8、系(姑、姨),直系或旁系(孫、侄孫),年齡的大?。ㄊ?、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。相比之下,英語親屬稱謂則相對貧乏,且指稱寬泛、語義模糊。如sister同指姐妹,年齡大小不分;grandmother既指奶奶,也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父;cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹等一系列漢語稱謂?! ∪?,漢英翻譯中文化意象流失

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。