漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析

漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析

ID:34153691

大?。?2.03 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-03-04

漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析_第1頁(yè)
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析_第2頁(yè)
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析_第3頁(yè)
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析_第4頁(yè)
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析_第5頁(yè)
資源描述:

《漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異現(xiàn)象探析摘要:語(yǔ)言總是與特定的文化聯(lián)系在一起。一個(gè)民族語(yǔ)言中的詞匯代表著使用該語(yǔ)言的民族千百年來(lái)對(duì)各種客觀事物及其相互間的聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族對(duì)客觀世界的高度抽象和概括。本文就英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中存在的文化差異進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異中圖分類(lèi)號(hào):G623.311、文化差異理解一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文化是其與眾不同的民族思想精神的體現(xiàn),也就是說(shuō)由于文化背景不同,人們的思維方式和價(jià)值取向也不相同,因而對(duì)于同樣的東西,不同民族的人會(huì)引起不同的思考,從習(xí)語(yǔ)的角度而言,他們會(huì)對(duì)同樣的東西形成不同的習(xí)語(yǔ)。以下筆者從三個(gè)典型方面來(lái)分析英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的

2、不同。眾所周知,大自然賦予人類(lèi)赤橙黃綠青藍(lán)紫七色陽(yáng)光。從物理學(xué)光譜上看,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家人民不會(huì)看到有什么不同,但由于文化背景的影響,他們對(duì)于顏色所產(chǎn)生的不同聯(lián)想已經(jīng)體現(xiàn)在了習(xí)語(yǔ)之中。例如英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)greenwithenvy意思是"十分嫉妒”。這里的green(綠色)已被賦予了“嫉妒”的含義。而在漢語(yǔ)中,“嫉妒”的含義被加在另外一種顏色上,人們會(huì)說(shuō)某人得了“紅眼病”(red-eyed)來(lái)表示某人有嫉妒之心其次,中華民族和其他廣大說(shuō)英語(yǔ)的相隔千山萬(wàn)水,地理環(huán)境和生活方式大相徑庭,因此人們對(duì)于一些動(dòng)物也產(chǎn)生了許多有趣的習(xí)語(yǔ)。例如在漢語(yǔ)中人們形容一個(gè)人力氣大會(huì)“力大

3、如?!币辉~,而在英語(yǔ)中卻用了asstrongasahorse(力大如馬)。另外形容一個(gè)人飯量很大,英漢習(xí)語(yǔ)也不相同,英語(yǔ)中依然是與馬有關(guān),是eatlikeahorse。而漢語(yǔ)中依然用牛,如在《紅樓夢(mèng)》中有個(gè)關(guān)于劉姥姥的順口溜“老劉,老劉,飯量大于牛?!睘槭裁磿?huì)有如此差異呢?主要是因?yàn)闅v史上英國(guó)多以馬為畜力,而中國(guó)主要用牛犁田耕地。下面我們?cè)僖晕覀冎腥A民族引以為豪的動(dòng)物''龍”(dragon)為例。在中國(guó)龍是一種象征皇權(quán),吉利,力量,成功的動(dòng)物,所以在漢語(yǔ)中有“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等成語(yǔ),他們分別用來(lái)表示希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就,形容人長(zhǎng)得活潑

4、健壯等。而在西方,dragon(龍)卻是邪惡的象征。人們認(rèn)為龍是兇殘肆虐的動(dòng)物,應(yīng)予消滅。西方文學(xué)作品中有許多描寫(xiě)英雄和龍這種怪物作斗爭(zhēng)的傳說(shuō),最有名的便是長(zhǎng)篇史詩(shī)《貝奧武甫》(Beowulf)中貝奧武甫與惡龍母子搏斗的故事。于是英語(yǔ)中出現(xiàn)了“chasethedragon”(吸海洛因)和“sowdragon'steethn(種下禍根)等習(xí)語(yǔ),都具有貶義。語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中不斷充實(shí)和擴(kuò)大,還受到歷史,傳說(shuō),文學(xué)或宗教人物或事件的影響。這也體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中。英漢語(yǔ)言中有許多習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于這些典故人物事件,反映了持這兩種語(yǔ)言人民豐富的文化遺產(chǎn)。僅以人物為例就不勝枚舉。例如

5、,英語(yǔ)uJuda"skiss”一詞出自《圣經(jīng)。馬太福音》第二十六章第四十九節(jié),猶大親吻耶酥,目的是暴露耶酥,把他出賣(mài)給羅馬武士。現(xiàn)在該詞意作“假親熱,口蜜腹劍;陰險(xiǎn)的背叛”。出自《圣經(jīng)》的還有"out-herodHerod”(比猶太國(guó)王希律還殘忍歹毒),"trythepatienceofJob”(使最有忍性的人發(fā)火,太令人生氣),"theworshipofMammon"(貪財(cái),拜金主義者)等等。還有一些人物習(xí)語(yǔ)出自希臘神話。例女口theMidastouch意思是點(diǎn)物成金的法術(shù)。在希臘神話中Midas是弗利基亞國(guó)王,貪財(cái),求神賜給他點(diǎn)物成金的法術(shù)。還有大家熟悉的

6、aSphinx'sriddle(斯芬克斯的謎語(yǔ);難題),openingPandorasbox(打開(kāi)潘多拉的盒子;接受給自己帶來(lái)災(zāi)難的禮物)等等。還有一些文學(xué)作品也創(chuàng)造了很多習(xí)語(yǔ)。二、靈活處理文化差異性詞匯空缺英漢習(xí)語(yǔ)內(nèi)容涉及廣泛,以上三個(gè)方面只是滄海一粟,但已使我們深切體會(huì)到英漢習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的豐富以及差別的巨大。這種文化差異性給學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的造成理解上的障礙,使兩種語(yǔ)言的互譯更是難上加難。在我們從事翻譯的過(guò)程中,碰到如上的習(xí)語(yǔ)該怎樣翻譯才能準(zhǔn)確地表達(dá)含義而又不失去其文化特色呢?如果我們一味強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,按照字面翻譯會(huì)讓讀者如墜云端。我們可將英漢習(xí)語(yǔ)分成三大類(lèi)。

7、這三大類(lèi)分別是兩種語(yǔ)言中有相同相近表達(dá)的,兩種語(yǔ)言中有可代替表達(dá)的和兩種語(yǔ)言互相空缺的三種。然后利用不同的翻譯手法來(lái)翻譯,以期達(dá)到最佳效果。1、兩種語(yǔ)言中有相同相近表達(dá)盡管中國(guó)人和以英語(yǔ)為本族語(yǔ)國(guó)家的人文化背景不同,人們的經(jīng)歷和對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)在不少方面相似。因此我們可以尋找相同或相似的成語(yǔ)互譯,也稱直譯法。這一類(lèi)習(xí)語(yǔ)尤以諺語(yǔ)居多。2、兩種語(yǔ)言中有可代替的表達(dá)有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)盡管在形式上與漢語(yǔ)不同,但卻表達(dá)同一個(gè)意思,我們?cè)诜g時(shí)可借用過(guò)來(lái)(也稱借譯法),達(dá)到異11D十亠這種方法被劉宓慶稱之為“替代”即“易詞而譯”。“替代可行性的主要依據(jù)是文化適應(yīng)性及審美有效性”

8、,也就是說(shuō)我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)考慮到不同語(yǔ)言

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。