漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯

漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯

ID:14145106

大小:85.50 KB

頁(yè)數(shù):28頁(yè)

時(shí)間:2018-07-26

漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)新習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯高舉鄧小平理論的偉大旗幟holdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的總設(shè)計(jì)師thechiefarchitectofChina’sreform,openingandmodernizationdrive沿著有中國(guó)特色的社會(huì)主義道理闊步前進(jìn)takegreatstridesalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心takeeconomicconstructionasthecentralt

2、ask中共十五大the15thNationalCongressoftheCPC提高綜合國(guó)力improvetheoverallnationalstrength(theoverallstrengthofthecountry)振興中華therejuvenation(revitalization)oftheChinesenation小康水平thelivingstandardsofafairlycomfortablelife;arelativelycomfortablestandardofliving人均國(guó)民生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平theaveragepe

3、r-capitaGNPwillreachthestandardofmoderatelydevelopedcountries加強(qiáng)物質(zhì)文明和精神文明的建設(shè)fosterbothmaterialprogressandculturalandethical(culturalandideological)progress發(fā)揚(yáng)優(yōu)良傳統(tǒng)carryforwardthefindtraditions艱苦創(chuàng)業(yè)的精神thehardworkingandenterprisingspirit反對(duì)鋪張浪費(fèi)oppose/combatextravaganceandwaste推進(jìn)政府機(jī)構(gòu)改革

4、restructuregovernmentinstitutions精簡(jiǎn)各級(jí)政府機(jī)構(gòu)streamlinegovernmentdepartmentsatalllevels國(guó)家公務(wù)員制度thesystemofpublicservices公務(wù)員publicservants;civilservants亂收費(fèi)、亂集資、亂攤派arbitrarycollectionofcharges,abuseoffund-raisinganduncheckedapportionment打破地區(qū)封鎖和行業(yè)壟斷breakregionalblockadesandtrademonopol

5、ies糾正行業(yè)不正之風(fēng)rectifymalpracticeinvarioustrades人才competentpeople;trainedpersonnel;experts;specialists培養(yǎng)跨世紀(jì)人才bringup(foster)cross-century(trans-century)specialists智囊團(tuán),思想庫(kù)thebraintrust(thinkbank)人才市場(chǎng)thepersonnelmarket勞務(wù)招聘會(huì)alaborfair;ajobfair勞務(wù)輸出exportoflaborservices促進(jìn)富余人員合理流動(dòng)promote

6、arationalflowofsurpluspersonnel就職前及在職培訓(xùn)per-employmentandon-the-job(in-service)training分流下崗人員爭(zhēng)取再就業(yè)redirectlaid-offworkersforre-employment脫貧致富cast(shake,throw)offpovertyandsetoutaroadtoprosperity扶貧、脫貧povertyreductionandelimination消除兩極分化、最終達(dá)到共同富裕eliminatepolarizationandultimatelya

7、chievecommonprosperity擴(kuò)大/縮小地區(qū)發(fā)展差距widen/narrowthegap/disparitybetweenregions/localitiesintermsofdevelopment支援災(zāi)區(qū)(災(zāi)民);救災(zāi)providerelieftodisaster-strickenareas(people)解困基金anti-povertyfunds解決他們的溫飽問(wèn)題providethemwithadequatefoodandclothing科技是第一生產(chǎn)力scienceandtechnologyconstitutetheprimary

8、productiveforce科教興國(guó)戰(zhàn)略thestrategyofrevitalizing(invigor

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。