新漢語習(xí)語的翻譯

新漢語習(xí)語的翻譯

ID:37014780

大?。?65.00 KB

頁數(shù):108頁

時間:2019-05-10

新漢語習(xí)語的翻譯_第1頁
新漢語習(xí)語的翻譯_第2頁
新漢語習(xí)語的翻譯_第3頁
新漢語習(xí)語的翻譯_第4頁
新漢語習(xí)語的翻譯_第5頁
資源描述:

《新漢語習(xí)語的翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第五章 漢語習(xí)語的翻譯2014.3Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:1.comparativestudiesofidioms2.methods,techniquesandstrategiesoftranslationTeachingrefere

2、nces:[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上外教出版社;彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師大出版社;[2]馮偉年,最新簡明英語翻譯教程[M],世界圖書出版公司,2001[3]陳宏薇,新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997[7]江峰,丁麗軍.實(shí)用翻譯[M].北京.電子工業(yè)出版社,2005.P98[8]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M

3、].北京.世界知識出版社.2005.P226-227Teachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:4periodsSectionOneTranslationofEnglishIdioms習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習(xí)語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族和地方色彩。習(xí)語有的意思明顯;有的含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。習(xí)語即是語言的重要修辭手段,同時其本身也是各

4、種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少習(xí)語前后對稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。由于習(xí)語具有這些特點(diǎn),翻譯時就要盡量保持這些特點(diǎn)。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。習(xí)語不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在政治和科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。習(xí)語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語是翻譯中的一個極為重要的問題。從廣義上講,習(xí)語包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)、成語(setphrases)、歇后語(enig

5、maticfolksimiles)、典故(allusions)、格言(sayings)、慣用語等。首先介紹英語習(xí)語及其翻譯。準(zhǔn)確的翻譯習(xí)語,要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好地進(jìn)行翻譯,翻譯更需要在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn),另外還需要譯者間的相互交流。1、漢語習(xí)語的概念與特點(diǎn)習(xí)語是勞動人民長期沿襲使用的定型詞組或短語。習(xí)語一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形式簡練,含義精辟,形象鮮明,表達(dá)生動等特點(diǎn),因而為人們所喜聞樂用,廣為流傳。漢語習(xí)語在廣義上包括成語、俗語、諺語、歇后語、格言和方言等

6、,類別繁多,民族特色突出。正因?yàn)槿绱耍?xí)語的翻譯也比較復(fù)雜。1)漢語四字詞組的特點(diǎn)與翻譯四字詞組通常有四個要素構(gòu)成,通常分為前后兩部分。兩部分之間的語法關(guān)系可以是主謂、動賓、偏正或并列關(guān)系。因此,四字詞組又可分為主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組和聯(lián)合詞組。直譯法直譯的優(yōu)勢是能夠比較完整地保留漢語四字詞組的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但直譯必須以不引起譯文讀者的誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。直譯法舉例:(1)處理人民內(nèi)部的矛盾,必須堅(jiān)持和風(fēng)細(xì)雨的方法,堅(jiān)持“團(tuán)結(jié)——批評——團(tuán)結(jié)”的方法。Itisessentialtopersistinusingm

7、ethodsasmildasdrizzleandasgentleasbreeze,andtoadheretotheformulaof“unity—criticism—unity”,indealingwithcontradictionsamongthepeople.(2)他偷雞不著蝕把米。Hetriedtostealachickenonlytoenduplosingtherice./Hewentforwoolandcomebackshorn.(shorn:pastparticipleofshear----cutoffwoolfromsheep)(

8、3)“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!保ㄋ渍Z)?。ㄖ芰⒉ā侗╋L(fēng)驟雨》)“Escape?Buthishomeandprop

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。