資源描述:
《《真美善》的法國(guó)文學(xué)譯介研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、''^■';.-.'.v,;‘二V六違皆巧rr‘八a與.T‘''-‘.>一'-‘'.^^-4-..',:-^v.,''..:-V^;/,與^v;蘭,媒r廣'寺.巧t>二作:;■"'>—?X''^■^■'-"'■^*"-■-■.^^rKV:>..:7:〇I;V.一''-^.'々‘■-'.‘一..-盧古,-■---'.:少盧節(jié)-占'Xw,叫1::1化A皆‘次I;,戶.皆..一一-4'.''.’::,.'^、‘.;;^V勞錢(qián)r,:V巧瓜,某-vJ
2、.,并V每K/.單位代賄’一匿知;栽,/:'^學(xué)號(hào),喔歷11::皆.,:扣翊嚇韓濃^,'—‘''.^'‘':去連VV.V在祐..V-,/、,'興■-一.'-■--?>.二>.VtA>.冷;;6:.A/\-.'''.,:'-’;三‘巧奪:.',公'r.>.,項(xiàng)馬:,,f,^v''議:蘇旅乂凈龍逵凄努編博±學(xué)位論若薦滅'..-r心、\反如,古.'乂y;今二之、賃';《真美舊》的法國(guó)文學(xué)譯介研究嘗嗎'''..‘'‘'."、、.■二'.
3、.-,.■;':V么>〇'V'’-:‘、i’',心、't.:‘'.V.:,n;巧、V;'、、'‘--’‘’‘戶三’?、.,V4占^r/,"■、'..‘'‘八'.、-.''.:’..,C坤y.W'V\..w"’一-..'-.^論文作者的:呂潔宇少V’;fj二;秀..媒奇f‘人'指導(dǎo)熱巧;/:李巧教巧一如V.L掉;學(xué)科專業(yè):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)資/WI:7研巧方向:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代思想文化烹>I‘曰期:窗年4月10曰,'提交論文興%
4、為聲,寺表逼巧J"是、-'六:論文答辯曰期:廳年6月3曰.、;:巧';韻去:端:’’...;-:'..,.學(xué)位授予單位:西南大學(xué).皆/;'V或法'V風(fēng):;Vh''‘'.心:皆.:.,心產(chǎn):i。#巧.譚:-v著;‘''V'‘、、'‘.;..^'—.‘—.—.乂j..V,;.V盧義v4iV—方V'■‘'.■-;-:'、.'玉V,護(hù)觀二巧,今巧'.走1、/苗'-".,:'‘'...'乂三:-A';,..V?V;3t巧中國(guó)重慶義'.;?、1V.、/之‘W:其
5、牌帶;\1々%W乂作中.20近巧年4月5.卷嚴(yán)'’滅—"、、-'i二‘/二-、與..校巧和、:巧氣-..巧報(bào);挺‘r爭(zhēng)??">-■.>.|./^14^Af^.‘...和’>.巧.作的矣巧說(shuō)V巧;班察站興嘴.KA獨(dú)御性聲巧學(xué)位論文題目?《真美善》的法國(guó)文學(xué)釋齊研究本人提交的學(xué)位論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中引用他人已經(jīng)發(fā)表或出版過(guò)的研究成果,文中已加了特別掠注。對(duì)本研究及學(xué)位論文撰寫(xiě)曾做出貢獻(xiàn)的老師、朋友、同仁在文中作了明
6、確說(shuō)明并表示衷也感謝。學(xué)位論文作者:簽字曰期:oWJ:年名月/曰學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解西南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南大學(xué)研究生院(籌)可將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可W采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。,(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū),本論文:□不保密,□保密期限至年月止)。"學(xué)位論文作者簽菩:心潔J導(dǎo)師簽如噓寸
7、I:S曰簽字曰期簽字曰期年i月:年^月曰參1目錄m^IstractAbIll緒論1一第章《真美善》譯介活動(dòng)的歷史背景17一節(jié)城市文化與文學(xué)選擇第17第二節(jié)曾樸的文學(xué)理想23第H節(jié)沙龍的文藝氛圍29第四節(jié)從《小說(shuō)林》到《真美善》34第二章《真美善》的翻譯理論39""一—第節(jié)翻譯的目的肥輯說(shuō)39""第二節(jié)翻譯的困難—模仿說(shuō)43第H節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法47一、提倡有系統(tǒng)的譯介47二、強(qiáng)調(diào)復(fù)譯:50H、翻
8、譯的方法和目標(biāo)51四、翻譯的民族性和個(gè)性54=第章《真美善》的譯介活動(dòng)57第一節(jié)譯介對(duì)象的傾向性57第二節(jié)譯介手段的多樣性61一1、編者和讀者的對(duì)話6二、對(duì)作家的多維度介紹64H、對(duì)作品有意識(shí)的比較65第H節(jié)翻譯的多樣化67第四章翻譯與《真美善》的文