資源描述:
《英語翻譯指導(dǎo)教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、Http://www.aybook.cn[俺要電子書]更多文檔資料請訪問本站這是我學(xué)習(xí)翻譯至今,在網(wǎng)絡(luò)世界里遇到的最好的教程了,其內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過網(wǎng)絡(luò)流傳的“清華考研翻譯教程”和“復(fù)旦大學(xué)的翻譯教程”。一卷在手,看透萬象,體悟翻譯,感受思想的顫悸。-h(huán)yde2457(此教程的提供者)目錄:(可以根據(jù)目錄查看相關(guān)內(nèi)容,比如想看“翻譯與文體--新聞英語翻譯”方面的內(nèi)容,用Ctrl+F查找“第29課”即可到達(dá)。)第1課緒論--翻譯概述(1)第2課緒論--翻譯概述(2)第3課緒論--翻譯概述(3)第4課翻譯技巧--加注第5課翻譯技巧--釋義第6課翻譯技巧--增詞第7
2、課翻譯技巧--減詞第8課翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(1)第9課翻譯技巧--轉(zhuǎn)換(2)第10課翻譯技巧--歸化第11課翻譯技巧--切分與合并第12課翻譯層次--詞語層第13課翻譯層次--句子層第14課翻譯層次--段落與篇章第15課翻譯難點--聲色詞的譯法(1)第16課翻譯難點--聲色詞的譯法(2)第17課翻譯難點--習(xí)語譯法(1)第18課翻譯難點--習(xí)語譯法(2)第19課翻譯難點--名稱譯法(1)第20課翻譯難點--名稱譯法(2)第21課翻譯難點--英語修辭格譯法(1)第22課翻譯難點--英語修辭格譯法(2)第23課翻譯疑點--動與靜第24課翻譯疑點--概略化與具體
3、化第25課翻譯疑點--有靈動詞與無靈動詞第26課翻譯疑點--形合法和意合法第27課翻譯與文體--應(yīng)用文翻譯第28課翻譯與文體--論說文翻譯第29課翻譯與文體--新聞英語翻譯第30課翻譯與文體--科技英語翻譯第31課翻譯與文體--文學(xué)翻譯(1)第32課翻譯與文體--文學(xué)翻譯(2)第33課翻譯批評--翻譯批評原則第34課翻譯批評--翻譯批評的方法和步驟第35課翻譯史--中國翻譯簡史第36課翻譯史--西方翻譯簡史Http://www.aybook.cn[俺要電子書]更多文檔資料請訪問本站Http://www.aybook.cn[俺要電子書]更多文檔資料請訪問本
4、站s第1課緒論--翻譯概述(1)一、學(xué)科特點翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80),是"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性很強的學(xué)科。它既有很強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯經(jīng)過千百年來各國翻譯家的共同努力,已經(jīng)在語言學(xué)、文學(xué)、文化、心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和
5、教育學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學(xué)的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有很強的實踐性。翻譯理論與實踐的關(guān)系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導(dǎo)實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論??梢哉f,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導(dǎo),翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學(xué)好翻譯既要重視翻譯理論的學(xué)習(xí),又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學(xué)好翻譯的必由之路。
二、為什么可能有翻譯翻譯是人類社會發(fā)展和進步的需要,因為人
6、類社會要發(fā)展進步就需要在不同文化的民族之間進行溝通,而這一全過程都離不開翻譯。正如Steiner和張培基所說的那樣:Translatingitisthatopeneththewindow,toletinthelight;thatbreakeththeshell,thatwemayeatthekernel.(Steiner)翻譯是溝通各族人民的思想,促進政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、技術(shù)交流的重要手段,也是進行國際斗爭的必要武器。翻譯是學(xué)習(xí)好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。(張培基等)社會的需要首先決定了翻譯的可能性;其次,盡管人類處理主
7、觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在生產(chǎn)、生活等方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致,因此,一種語言所表達(dá)的東西用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的。三、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?回答這個問題由于人們認(rèn)識的角度不同,所以答案也就不一。有人認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),因為它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認(rèn)作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,
8、因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身