英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題

英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題

ID:15245394

大?。?5.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-08-02

英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題_第1頁
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題_第2頁
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題_第3頁
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題_第4頁
資源描述:

《英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、畢業(yè)設計(論文)開題報告題目論古典詩詞中的疊字英性AStudyoftheTranslationoftheReduplicativeWordsinChineseClassicPoetry學生姓名學號系別專業(yè)屆別指導教師職稱2008年12月6日一、綜述國內(nèi)外對本課題的研究動態(tài),說明選題的依據(jù)和意義:隨著我國改革開放形勢的深入,東西方文化的急劇擴展,我們需要大量精通東西方語言與文化的人才來“輸出”中國自己博大精深的文化。而在中國上下五千年的博大精深的文化長河中,中國古典詩詞以其形式多樣,內(nèi)容豐富,韻律嚴格,修辭手段多樣,

2、不愧是文學史上的瑰寶。而在這朵文化奇葩上,疊字以其藝術(shù)表現(xiàn)力和蘊涵的深厚的文化及情感內(nèi)涵又不愧是這多奇葩上的閃亮晶瑩的露珠。然而在跨文化交際翻譯過程中,中西文化中巨大的詩歌文化差異必然會導致疊字翻譯困難的存在,失去原文文化以及感情色彩等問題,因而要將中國古典詩歌譯為英文,讓譯詩讀者與原詩讀者同樣領(lǐng)略到中國古典詩歌音韻,意境等的韻味更是困難?,F(xiàn)在,中國經(jīng)濟有很大的發(fā)展,中國在世界上逐步雄起,中國特色社會主義文化逐步形成,隨之而來的應是向外介紹華夏文明的大潮驟起。因而中國需要培養(yǎng)一支能適應文化全球化挑戰(zhàn)的高素質(zhì)翻譯隊伍

3、來弘揚中國古典詩歌文化。然而翻譯不僅是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,還要處理語言中所蘊含的一切內(nèi)涵。如何處理好中國古典詩詞翻譯中疊字的英譯問題是值得每個譯者研究的問題??v觀中國翻譯史,從嚴復的“三字真言—信達雅”到錢鐘書的“化境說”,朱生豪的“神韻說”,傅雷的“神似說”直到時下頗具爭議的“異化”與“歸化”,以及借鑒西方翻譯語言論,如Catford“文本交換”,Newmark“不對等論”和EugeneNida“動態(tài)等值“等,各持意見有異,各有千秋。因而,我們年輕一代也應該提出自己的觀點,各取所長,尋求更好的翻譯方法來達到中國古

4、典詩歌文化“輸出”的目的。。二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:為能更好的弘揚中國古典詩歌文化,克服疊字翻譯障礙難關(guān),增強譯者在翻譯中的詩歌文化意識,我們必須考慮疊字在音律和修辭以及意境上的給我們設置的障礙,力求在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上尋求更好的翻譯技巧來處理疊字的翻譯問題。本論文特針對翻譯中國古典詩歌中存在的疊字翻譯難的問題做了全面的分析與研究,試尋求解決這些問題最佳策略?;緝?nèi)容如下:一、探討究竟何謂疊字;二、分析在中國古典詩詞中疊字翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,如:失去原文文化色彩,音律,意境及韻味,象聲詞不可直譯等

5、現(xiàn)象;三、尋求疊字翻譯問題的解決方法,以準確的表達其內(nèi)在含義及韻味,如:為保留原文文化色彩采取直譯的方法,為達到同等陰韻效果使用押韻,意譯,注釋等方法。三、研究的步驟、方法、措施及進度安排(該項內(nèi)容所有學生一樣)研究步驟:首先通過網(wǎng)絡資源和圖書館的資料收集所寫論題地相關(guān)文獻,了解國內(nèi)外對該論題的研究狀態(tài)和研究成果;然后在綜合已有資料的基礎(chǔ)上、在指導老師申麗娟的細心指導下,初步確定了論題;接著寫出論文提綱及論文初稿,并交由指導老師審閱,根據(jù)其指導意見進行反復修改;交第二稿、審閱、最后定稿。方法及措施:方法及措施:采用

6、理論與語料分析的方法;通過圖書館以及因特網(wǎng)查找相關(guān)領(lǐng)域的最新理論、收集資料;指導老師的指導;同學之間的交流和溝通。研究工作進度:(1)選題,定題:2008年9月中旬; (2)資料查詢:2008年9月中旬至2008年10月中旬;(3)開題報告及提綱:2008年10月中旬; (4)初稿:2009年1月上旬; (5)第二稿:2009年2月中旬; (6)中期檢查:2009年3月中旬;(7)定稿:2009年4月上旬;(8)答辯:2009年5月中旬四、主要參考文獻[1]Nida,EugeneA.Language.culture

7、andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[2]畢寶魁,艾麗輝.中國古典詩詞鑒賞與寫作[M].沈陽:遼海出版社,2003.[3]崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學出版社,2001.[4]范銳.論語言文化差異對翻譯的影響[J].河海大學學報(社會科學版),1999,第1卷第3期:20-25.[5]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2006.[6]寇加.古漢詩疊字英譯初論[N].寧波大學

8、學報(人問科學版),2002.(03):44-47.[7]姚瑤.詩詞中的疊字翻譯[N].語文學刊,2007(第6期):100-104.[8]張建佳.翻譯通識[M].北京:光明日報出版社,2007:248-255.[9]周運增.談中國古典詩詞中的疊字英譯[J].商丘師范學院學報,1999,6(3)五、指導老師意見簽名____________六、教研室意見簽名注

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。