資源描述:
《淺談英語閱讀理解中文化差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英語閱讀理解中文化差異【摘要】本文主要從英語閱讀理解為切入點,分析了漢英文化上存在的分野現(xiàn)象。首先分析東西方異質(zhì)文化上的不同,地域性地造成了第二語言學(xué)習(xí)者閱讀上的定向思維以及文化沖撞現(xiàn)象,進而制約了閱讀會話交流的順利展開。其次,本文從詞匯、句子、語段和修辭手法等方面來全面分析表層文化差異的具體表現(xiàn),并進一步挖掘深層文化差異的根源。最后建設(shè)性地提出了幾條具有可行性的解決文化障礙的策略?!娟P(guān)鍵詞】英語;閱讀理解;文化差異【中圖分類號】G421、前言在當(dāng)前中西文化交流愈加頻繁的今天,跨文化的語言會話、交流成為了一種時代的趨勢。作為文化交流的必要手段之一,閱讀是不可避免的重要工具。然而,中西文化之
2、間存在的差異性是導(dǎo)致英語閱讀陷入困境的原因之一。因此,研究英語的歷史文化背景以及語用習(xí)慣、思維結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,并對照本土文化上存在的分歧,從而才能夠更好地了解異國文化風(fēng)情。2、文化背景特質(zhì)分野的制約不同地區(qū)的文化意識形態(tài)的差異是制約文本閱讀理解的關(guān)鍵性因素之一。美國語言學(xué)家Johnson曾經(jīng)在他的論文中這樣闡述閱讀理解的功能為“在未知和已知之間架起橋梁"(buildingbridgesbetweenthenewandtheknown.)[1]。的確,閱讀方式是了解異國風(fēng)情風(fēng)貌的最佳途徑之一,讀者通過對文字符號的解碼過程,才能順利地掌握其傳達的內(nèi)在信息。然而,言語及其習(xí)俗所組成的文化背景則是打通異國
3、文化的一把不可或缺的鑰匙。最為常見的一個例子即是在我國,交通路線的秩序是以右邊為準(zhǔn)的。但在英國則恰然相反(driveontheleft)o"不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”[2]。因而,若要正確地閱讀英語文化,自然不能以本國的習(xí)慣性想當(dāng)然地作出評斷。各國民族在長期的歷史發(fā)展積淀過程中,形成了屬于自己民族特色的文化體系,同時也在無意識中形成了與之相吻合的語言心理學(xué)的"圖式理論(schemaTheory)v,在這種理論下,語言學(xué)習(xí)者在熏陶本國的文化傳統(tǒng)中,自然而然地形成套板反應(yīng)式的認(rèn)知機制,用業(yè)已預(yù)存的思維模式對新的語言文化進行模仿式的建構(gòu),當(dāng)然不可避免地引起異質(zhì)文化會話上的交流障礙
4、現(xiàn)象。從語言學(xué)習(xí)的過程來看,起初階段主要是以掌握基礎(chǔ)的詞匯為主,隨著循序漸進的加深,在高級的階段而言,語言學(xué)習(xí)的困境不再體現(xiàn)為詞匯理解上的障礙,而是對于異國文化上的感知程度的深淺,即“非語言因素”。當(dāng)然這又與學(xué)習(xí)者所掌握相關(guān)知識的廣度密切相關(guān)。顯而易見,第二語言學(xué)習(xí)者對于異國文化知識儲備越豐富,他就能夠更加自如地運用這些背景文化知識填補文章閱讀中的缺位的省略文化[3],從而順暢地打通全篇上下文之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,明白全文的中心及其主題思想。反之,即使對篇章中的每一個詞匯的語義都了如指掌,也會一頭霧水,不知所云。3、表層文化差異的物質(zhì)表現(xiàn)所謂"表層文化”,即指涉的是組成抽象性文化的具體物質(zhì)符號,是
5、具體可感的、有形的。從組成成分來看,主要包括詞匯、句子、語段以及修辭等幾個方面,這些都從不同程度上反映了文化上的差異現(xiàn)象。3.1詞匯的文化差異作為語言使用單位最小、最基本的元素,詞匯也帶有本國文化的特色。語言之間往往具有所指與能指上的統(tǒng)一性與差異性。換而言之,對于同樣的事件(所指),具有多種的表述方式(能指)。這種現(xiàn)象也包含了內(nèi)在的文化現(xiàn)象,并形成了只屬于本國特色的詞匯意向性指向格局,存在著詞匯缺位的特點。3.3.1顏色特定內(nèi)涵及其情感文化指歸如果我們仔細(xì)比照漢英詞匯的話,可以不難分析,英語詞匯中存在著大量的顏色詞匯,而這些顏色詞匯相對應(yīng)的漢語卻是空位的,且不能直接從字面上進行翻譯。例如,bl
6、ueboy這個詞匯,其定語修飾語blue表示的是“藍(lán)色”涵義,若按照中文的字面解釋進行直譯的話,就是“藍(lán)色男孩”的意思。這樣的解釋自然不通。有一定文化基礎(chǔ)的漢語學(xué)習(xí)者,可能會由在我國顏色涵義的解釋中,將“藍(lán)色”詮釋為'‘猶豫”,因而認(rèn)為這個詞組的意思是“憂郁男孩”。事實上,在英文中,該詞的真正涵義是“男子經(jīng)過變性手術(shù)后的女子”,可謂是相差十萬八千里。又如,"PinkLady"這個詞,從中文直譯來看,是''粉紅女郎”的含義,稍微細(xì)心的人會發(fā)現(xiàn)這個詞組中,每個單詞首個字面都是大寫的,但很難猜到它實際的意義指涉的是“雞尾酒”O(jiān)這與當(dāng)下我國網(wǎng)絡(luò)語言的模因論特點相似,例如“河蟹”(和諧)、“喜劇”(喜劇
7、)、“杯具”(悲?。?、“稀飯”(喜歡)、“童鞋”(同學(xué))、“馬甲”(替身)等等。又如“blacktea",不能翻譯成“黑茶”,與我國對應(yīng)的詞匯應(yīng)該是“紅茶”oublackcoffee”應(yīng)該翻譯成漢語中的"濃咖啡”意思,strongteav又應(yīng)該棄“強壯的茶水”而擇“濃茶”的意譯,至于"greeneyed"就應(yīng)該翻譯成具有嫉妒情感的'‘紅眼病”,而絕非按照字面解釋成“綠眼睛”等等。[4]可見,這種現(xiàn)