淺析中英顏色詞的翻譯

淺析中英顏色詞的翻譯

ID:15861099

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-08-06

淺析中英顏色詞的翻譯_第1頁(yè)
淺析中英顏色詞的翻譯_第2頁(yè)
淺析中英顏色詞的翻譯_第3頁(yè)
淺析中英顏色詞的翻譯_第4頁(yè)
淺析中英顏色詞的翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺析中英顏色詞的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、淺析中英顏色詞的翻譯淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。關(guān)鍵詞:英語

2、;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素AbstractInthehumanlanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,whichisdecidedbytheculturalelement.Therefore,intheprocessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChines

3、e,weshouldtakethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationprocessandreducemistranslating.Thepapertriestoc

4、omparesomecolorwordsintheirusage,andfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwords,wemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.Keywords:English;Chinese;colorterms;translation;culturefactor引言色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類

5、認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個(gè)截然不同的文化語系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類詞匯的翻譯進(jìn)行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類英

6、漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實(shí)物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)。”[1][P86]從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來說,對(duì)基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語和漢語對(duì)基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown?!皩?shí)物顏色詞就

7、是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!盵1]{P86}以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。二、比較在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一

8、顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。