資源描述:
《淺析中英顏色詞的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析中英顏色詞的翻譯淺談?dòng)h顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語(yǔ)有很多,然而同一顏色在不同語(yǔ)言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過(guò)程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);顏
2、色詞;翻譯;文化因素AbstractInthehumanlanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,whichisdecidedbytheculturalelement.Therefore,intheprocessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,weshould
3、takethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationprocessandreducemistranslating.Thepapertriestocomparesomecolor
4、wordsintheirusage,andfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwords,wemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.Keywords:English;Chinese;colorterms;translation;culturefactor引言色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理
5、屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆?。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類(lèi)英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語(yǔ)言把顏
6、色詞大致分為三類(lèi):basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實(shí)物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)?!盵1][P86]從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念比較一致的。基本顏色詞是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大,漢語(yǔ)中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語(yǔ)中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown?!皩?shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。例如:silver(銀
7、白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類(lèi)顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!盵1]{P86}以上是顏色詞的大致的分類(lèi)。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。二、比較在所有語(yǔ)言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來(lái),不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想