試比較英漢諺語中動物意象文化內涵

試比較英漢諺語中動物意象文化內涵

ID:16124907

大?。?2.00 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-08-08

試比較英漢諺語中動物意象文化內涵_第1頁
試比較英漢諺語中動物意象文化內涵_第2頁
試比較英漢諺語中動物意象文化內涵_第3頁
試比較英漢諺語中動物意象文化內涵_第4頁
試比較英漢諺語中動物意象文化內涵_第5頁
資源描述:

《試比較英漢諺語中動物意象文化內涵》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、試比較英漢諺語中動物意象文化內涵摘要:世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內容的。在語言這一大千世界里,有很多有趣的現(xiàn)象,值得人們探討和研究。其中之一就是語言與動物的不解之緣。許多動物的名稱,除了代表動物本身外,還具有一定的文化內涵。本文對英漢諺語中動物意象的文化內涵進行了比較研究,進一步探討了英漢文化的異同,旨在提高英漢互譯水平。關鍵詞:動物意象英漢諺語文化內涵比較諺語是語言中的美麗奇葩,它以簡潔生動的形式表現(xiàn)出深刻的哲理和豐富的智慧,一直是人們所鐘愛的表達方式。動物在人類發(fā)展過程中

2、一直和人們的生活密切相關,于是便出現(xiàn)了很多和動物有關的諺語。而動物諺語更是以其生動的形象,激起人們的聯(lián)想,喚起人們的智慧,受到人們的喜愛。英漢語言中都有很多簡潔生動、內涵豐富的諺語,諺語中含有的動物意象體現(xiàn)了濃厚的文化特色。語言是文化的一部分,而諺語在語言中別具特色,諺語中的意象及其所表達的情感更是一個國家文化的深刻體現(xiàn)。語言中含有大量的動物諺語,不同的動物意象體現(xiàn)了不同的文化內涵,豐富的動物諺語為我們提供了更為廣闊的文化研究視野。9由于地理環(huán)境、宗教信仰、種族風俗、價值觀念、思維方式等的不同,英漢兩種語言中

3、對動物文化內涵的理解也是不同的。人們在生產(chǎn)生活中所形成的特定的心理和思維導致人們對相同的動物意象有著或相同、或相異、或交叉的看法,動物意象因此蘊涵了各自豐富的國俗語義。本文按照英漢動物諺語的各種對應關系,通過大量的例證,對動物意象進行了詳細的分析比較。一、同一動物詞在中英諺語中具有相同的文化內涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似,中英兩國人民從動物的基本屬性這一角度去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞相同的文化內涵。比如,英國人說:“Heisafox.”中國人的理解是“他這個人非常狡猾?!笨梢娪⒄Z中

4、也常用狐貍來形容人奸詐、狡猾。又如,ascunningasafox(像狐貍一樣狡猾)。從中可以看出不同的語言文化賦予了“狐貍”相同的文化內涵。具有相同文化內涵的同一動物詞還有很多。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動物。該詞在英漢文化中都用來比喻性格溫和、恭順。那么在諺語中也有一樣的體現(xiàn)(E――英文諺語;C――中文諺語):1.E:Thegreatfisheatupthesmall.C:大魚吃小魚。2.E:Hewhoridesatigerisafraidtodismount.C:騎虎難下

5、。93.E:Anassisknownbyhisears.C:見耳識驢,聽話知愚。4.E:Acathasninelives.C:貓有九條命。5.E:Asdistancetestsahorse’sstrength,sothetimerevealsaperson’scharacterheart.C:路遙知馬力,日久見人心。6.E:Abarkingdogisbetterthanasleepinglion.C:吠犬不可怕,睡獅難提防。二、同一動物詞在中英諺語中具有不同的文化內涵一些英漢諺語具有形同的結構和意義,人們就理

6、所當然地認為它們具有相同的內涵,但事實并非如此,他們有可能含有不同或完全相反的含義。例如:英文諺語“It’sagoodhorsethatneverstumbles.”很容易被翻譯成“好馬不失蹄”。但是實際上,這個諺語的意思是就算是一匹好馬,也會有失蹄的時候,所以正確的漢語翻譯應該是“好馬也有失蹄時”。下面是一些容易讓人產(chǎn)生誤解的因素:首先,有時諺語中舊的語法殘留會誤導我們的理解。“It’s...that...”這個句型,舊語法和現(xiàn)代語法結構上是相似的,但是意義卻是相反的。所以我們會把英文諺語“It’sagoo

7、dhorsethatnever9stumbles.”誤譯成中文諺語的“好馬不失蹄”。其次,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,對同一事物的世界觀也不盡相同,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵,因此一些看起來對應的英漢諺語可能具有不同的內涵。例如:“Dogeatdog.”通常被譯成“狗咬狗”,而實際上英語“Dogeatdog”指的是人們傷害了同一群體內的人,但是漢語中指的卻是壞人之間的惡斗,所以“狗咬狗”在中英諺語中的涵義是不同的。再如:7.E:Whenadogisdrow

8、ningeveryoneoffershimdrink.C:救了落水狗,反咬你一口。實際上英語諺語“Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.”和中文諺語“救了落水狗,反咬你一口”涵義是不一樣的,英國人和中國人對于落水狗的態(tài)度也是不一樣的。這個諺語在英語中的意思是要去救助落水狗,而中文里的意思是在壞人有困難時候,拒絕對其提供幫助。我們在翻譯諺語的時候常會遇到一些

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。