英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完

英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完

ID:32497713

大小:52.00 KB

頁(yè)數(shù):17頁(yè)

時(shí)間:2019-02-08

英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完_第1頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完_第2頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完_第3頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完_第4頁(yè)
英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、.英語(yǔ)知識(shí)直譯動(dòng)物名詞所傳達(dá)的意象有一個(gè)前提條件,  即不影響目的語(yǔ)讀者的理解。直譯形象的優(yōu)點(diǎn)在于借助于保存原語(yǔ)的形象,從而豐富譯語(yǔ)的表達(dá)手段,  給人以新穎感。如:  1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(與狗同臥,起時(shí)身上跳蚤多)[5]  2、他這是狗拿耗子,多管閑事。  He?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness.  結(jié)語(yǔ):  大部分含有動(dòng)物名詞的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)是以其喻義而存在的,翻譯時(shí)抓住了

2、喻義便是抓住了核心。[6]在翻譯具有不同文化內(nèi)涵的動(dòng)物名詞時(shí),我們須堅(jiān)持“求同存異”的原則?!扒笸迸c“存異”都是目的,“直譯”和“意譯”是為達(dá)到這一目的而采用的翻譯手段,正確處理好“求同”與“存異”,  “直譯”與“意譯”的關(guān)系,是我們?cè)谔幚砭哂胁煌幕瘍?nèi)涵的動(dòng)物名詞時(shí)要時(shí)刻注意的問(wèn)題?! ⒖嘉墨I(xiàn):  [1]覃先美1英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M]1長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,20021  [2]李北達(dá)1牛津高級(jí)英漢雙解詞典[Z]1北京:商務(wù)印書館,20021...  [3]彼得·紐馬克·翻譯教程[M]1上海

3、:上海外語(yǔ)教育出版社,20021  [4]徐遠(yuǎn)喜1“論英漢語(yǔ)中動(dòng)物文化意象的錯(cuò)位”[J]1湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),20021(3):102-1031  [5]彭長(zhǎng)江1譯海探秘[M]1長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,  19991  [6]陳文伯1英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M]1北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19821作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技

4、術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,

5、都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。...作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前

6、,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同

7、聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。...由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好

8、先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。