資源描述:
《英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較翻譯完》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、.英語(yǔ)知識(shí)直譯動(dòng)物名詞所傳達(dá)的意象有一個(gè)前提條件, 即不影響目的語(yǔ)讀者的理解。直譯形象的優(yōu)點(diǎn)在于借助于保存原語(yǔ)的形象,從而豐富譯語(yǔ)的表達(dá)手段, 給人以新穎感。如: 1、Hethatliesdownwithdogsriseupwithfleas(與狗同臥,起時(shí)身上跳蚤多)[5] 2、他這是狗拿耗子,多管閑事。 He?sjustlikeadogworryingamouse,can?tmindhisownbusiness. 結(jié)語(yǔ): 大部分含有動(dòng)物名詞的習(xí)語(yǔ)或諺語(yǔ)是以其喻義而存在的,翻譯時(shí)抓住了
2、喻義便是抓住了核心。[6]在翻譯具有不同文化內(nèi)涵的動(dòng)物名詞時(shí),我們須堅(jiān)持“求同存異”的原則?!扒笸迸c“存異”都是目的,“直譯”和“意譯”是為達(dá)到這一目的而采用的翻譯手段,正確處理好“求同”與“存異”, “直譯”與“意譯”的關(guān)系,是我們?cè)谔幚砭哂胁煌幕瘍?nèi)涵的動(dòng)物名詞時(shí)要時(shí)刻注意的問(wèn)題?! ⒖嘉墨I(xiàn): [1]覃先美1英語(yǔ)動(dòng)物文化考釋[M]1長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,20021 [2]李北達(dá)1牛津高級(jí)英漢雙解詞典[Z]1北京:商務(wù)印書館,20021... [3]彼得·紐馬克·翻譯教程[M]1上海
3、:上海外語(yǔ)教育出版社,20021 [4]徐遠(yuǎn)喜1“論英漢語(yǔ)中動(dòng)物文化意象的錯(cuò)位”[J]1湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),20021(3):102-1031 [5]彭長(zhǎng)江1譯海探秘[M]1長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 19991 [6]陳文伯1英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M]1北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19821作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技
4、術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,
5、都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。...作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前
6、,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同
7、聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂(lè)游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。...由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以前,最好
8、先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說(shuō),應(yīng)該先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中,這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì),這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)