資源描述:
《淺析現(xiàn)代漢語日源借詞的詞義變化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺析現(xiàn)代漢語日源借詞的詞義變化—以兩個典型詞語為例"摘要:日源借詞在漢語外來詞中占據(jù)著特殊而重要的地位。近年來,日源借詞的研究得到了越來越多學者的關注,但目前這一方面的研究尚不充分。本文以人民網(wǎng)為基本語料庫對現(xiàn)代漢語中的日源借詞進行了初步研究:通過對與日常生活關系密切的兩個詞語借入后變化的考察,分析了日源借詞詞義變化的原因,并對其發(fā)展趨勢進行了預測。論文關鍵詞:現(xiàn)代漢語;日源借詞;詞義變化引言如薩丕爾所說,語言與文化一樣,很少是自給自足的。中國與鄰邦日本之間的關系在中外文化交流的歷史上常被稱作“一衣帶水”,即一水之隔、往來方便。這種引人注意的交流也是通過語言接觸來
2、實現(xiàn)的,而在語言三要素中,詞匯是最活躍的一個要素,因此一種語言的詞匯最容易被另一種語言吸收,又最能反映出語言接觸的軌跡。在漢日語言的接觸過程當中,就不可避免地出現(xiàn)了中日兩種語言詞匯相互借用的現(xiàn)象。漢語對日語的吸收比較特殊,漢語和日語是兩種不同體系的語言,但都使用漢字,其構(gòu)詞的元素也基本上是借鑒漢語的,所以漢語對日源借詞比較容易接受。語言學家葉斯丕森在討論“借詞的類別”時提到,在許多語言混雜當中,各種各樣的成分仍然是很清楚的,并且可以分開,就好像把一副撲克牌洗好后還能挑出紅桃、黑桃等一樣,但在英語和斯堪地那維亞語的情況下,卻有一種更微妙的更密切的混雜,就像把一塊糖放
3、在一杯茶水中,幾分鐘以后,就很難說哪是茶哪是糖了。漢語中的日源借詞同漢語詞之間也是這種微妙的、密切的、如杯中糖茶一樣交融在一起的混雜。一、術(shù)語界定與語料來源對于漢語日源借詞(特指用漢語成分構(gòu)成的語詞)究竟是不是漢語借詞的問題,歷來有不少爭議,王力先生認為,不應該認為是漢語向日本語“借”詞[1];史有為先生則認為,日語漢字詞不管是意譯的還是新創(chuàng)的,‘版權(quán)’都在日方,進入漢語后理應認為是一種借用,不過主要是借形借義,因此可以認為是一種特殊的外來詞,與其他借音借義的外來詞不完全相同。[2]我們贊同史先生從發(fā)明權(quán)的角度把日源借詞收為外來詞的觀點,因為我們不得不承認漢語日源
4、借詞雖有漢語的成分,但也有日語的創(chuàng)造,且重在創(chuàng)造,不可以籠統(tǒng)地把這些詞歸為“國貨”,而是中日語言文化交流雙向綜合作用的結(jié)晶。這里我們關注的焦點在于一些公認的日源借詞被漢語吸收后的詞義變化。如同日語向古漢語借用大量詞匯并受到漢語的影響一樣,在現(xiàn)代漢語中也有許多從日語中借來的詞匯。這些日源借詞在被漢化的同時,又極力保持自身的特色,并影響著漢語。本文以人民日報社主辦的網(wǎng)上權(quán)威性中文媒體——人民網(wǎng)中文版為基本語料庫,輔以《現(xiàn)代漢語詞典》的不同版本和其他外來詞詞典、日漢詞典等,考察了兩個日源借詞的詞義變化。二、對兩個日源借詞詞義變化的考察(一)對“廣場”一詞借入后詞義變化的
5、考察日源借詞本身就是借用漢語成分構(gòu)成,這很容易掩蓋詞語的來源,初中英語論文再加上當時社會背景下的種種客觀原因,這就更加容易掩蓋漢語日源借詞的借詞身份。因此,日源借詞比較容易融入漢語詞匯,融入之后人們又很難辨別它的來源。比如,“廣場”一詞是日源借詞進入漢語第一次高潮時借入的,在這一時期現(xiàn)代漢語所吸收的日源借詞絕大部分是在中日甲午戰(zhàn)爭至1919年“五四”新文化運動前后這二、三十年間流入的。高名凱等編寫的《漢語外來詞詞典》已經(jīng)收錄了這個詞。解釋為:面積廣闊的場地,特指城鎮(zhèn)中的廣闊的場地?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(修訂本,1998)收錄該詞并解釋為:廣場:面積廣闊的場地,特指城市
6、中的廣闊的場地:天安門~?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第5版,2005)解釋為:廣場:名面積廣闊的場地,特指城市中的廣闊的場地:天安門~。根據(jù)78年版《學研國Z大辭典》和2002年版《日漢大詞典》(二者釋義相同),釋義如下:觶孩俟慍?。②;桐场巳照Z中這一“觶à窯黏眩是日本音譯外來語,用漢字書寫,只有訓讀(日本語固有的詞匯讀法),與漢語中意思是一致的,而近年來日語中又引進了一個新的外來詞——音譯外來語プテザ,兩詞的用途各有不同,與前者的“廣場”意更不同。這里的プテザ源于西班牙語“plaza”,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》解釋為:(都市中的)廣場,集市場所??梢?,西文里的“plaza
7、”指集市場所,而指稱與漢語中同義的“廣場”則用“square”。同樣,日語中“觶à窯黏眩庇胍粢臚飫從銃抓匹陡魎酒渲埃罷囈鮒復騁庖逕系摹骯慍 保笳嚦沙憑哂小凹諧∷斃災實拇舐ァ相比之下,現(xiàn)代漢語缺少直接音譯的外來詞,以至于只能用“廣場”一詞既指傳統(tǒng)意義上的“廣闊場地”,又指現(xiàn)代意義的“集市場所”。???4??淺析現(xiàn)代漢語日源借詞的詞義變化—以兩個典型詞語為例"例如:①“我們的商場每年春季和秋季都會對商品品牌、類別進行調(diào)整。不斷淘汰一些業(yè)績低迷者,引進更有吸引力的品牌?!比鹁皣H購物廣場的有關人士說。此外,各品牌的柜臺本身也處在不斷翻新的狀態(tài)。為了跟上時尚潮流,每個品牌
8、的專柜用了