資源描述:
《英語借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后的變化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后的變化-------在普通語言學(xué)的視角下摘要:本文從語音、語義兩個(gè)層面討論了英語借詞進(jìn)入漢語后發(fā)生的變化,以期為中外語言文化交流提供借鑒。關(guān)鍵詞:英語借詞;語音;語義;變化ChangesofEnglishBorrowingsinContemporaryChinese---fromthePerspectiveofGeneralLinguisticsGuangxiUniversityXiaoMengzhiAbstract:ThispaperdiscussesthechangesofEnglishborrowingsincontemporaryCh
2、inesefromphoneticlevelandsemanticlevel,aimingatprovidingsomereflectionsonthelanguageandculturalexchangebetweenChinaandEnglish-speakingcountries.1.引言借詞又叫外來詞或外來語,是指一種語言從別的語言中吸收進(jìn)來的詞。近幾十年來,隨著各國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國家、民族之間的交流日趨頻繁,語言之間相互借用成為了語言發(fā)展的一個(gè)普遍現(xiàn)象。任何語言都做不到自給自足(金惠康,2003:320),只有不斷吸收其它語言詞匯才能得到豐富和發(fā)展。英
3、語借詞的流入不僅能夠促進(jìn)現(xiàn)代漢語的發(fā)展,豐富現(xiàn)代漢語的詞匯,在中外文化交流中也扮演著十分重要的角色。許多學(xué)者對漢語中的英語借詞進(jìn)行了深入研究。陳望道早在1934年于“關(guān)于大眾語文的建設(shè)”一文中指出英語借詞的流行趨勢和必然性。許威漢(1992)就吸收外來詞的主要方式進(jìn)行了詳細(xì)的探討。郭鴻杰(2002)將英語借詞進(jìn)行細(xì)致的分類,并從詞綴化和拉丁字母化兩個(gè)方面歸納了英語借詞對現(xiàn)代漢語語法的影響。許竹君(2008)在外語電話教學(xué)雜志上發(fā)表了題為“中文媒體中的英語詞語借用現(xiàn)象及其成因”,指出漢語語境的傳媒中出現(xiàn)了大量的以各種形式出現(xiàn)的與中文相混用的英文詞語,并就此現(xiàn)象進(jìn)行了
4、分析和研究。隨著社會的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化,英語借詞作為漢語外來詞的一個(gè)大類,其數(shù)量不斷增長,涉及的范圍和領(lǐng)域越來越廣,吸收方式也呈現(xiàn)出多樣性,已然成為一種文化上的時(shí)尚標(biāo)簽。然而由于中英文語言系統(tǒng)的不兼容性和文化上的差異,英語借詞很難原汁原味地進(jìn)入漢語,而是根據(jù)漢語的語音系統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣加以改變而成的。分析研究英語借詞進(jìn)入漢語后產(chǎn)生的變化有助于中外文化交流。本文通過參考《現(xiàn)代漢語詞典》、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》、《朗文當(dāng)代英語大辭典(英英·英漢雙解)》和OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,對比分析英語借詞借用到
5、漢語后的語音、語義情況及其原本的語音、語義情況,討論英語借詞被借用到漢語后在語音、語義方面發(fā)生的變化,以期為中外語言文化交流提供借鑒。2.英語借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后產(chǎn)生的變化漢語對英語詞匯的借用有兩個(gè)層面,一是語音的借用,二是語義的借用。對于漢語中英語借詞的借用方式和分類,語言學(xué)界一直存在著不同的觀點(diǎn)。王宏遠(yuǎn)等(2006)強(qiáng)調(diào)音譯和意譯兩種借用方式;而郭鴻杰(2002)則將英語借詞分為音譯、意譯和中英混合詞三個(gè)大類;刑公畹等(1992)按照吸收的方式把外來詞歸納為音譯型、音譯兼意、譯型、意譯型和直譯型四種類型。筆者認(rèn)為,無論從何種角度對英語借詞進(jìn)行分類,其語音和語義都
6、是借用到漢語的兩個(gè)基本元素。英語借詞的變化體現(xiàn)在語音的變化和語義的變化兩個(gè)層面。2.1語音的變化語音是漢語從英語詞匯中吸收的一個(gè)重要元素。如:沙發(fā)(sofa),媽咪(mummy),朋克(punk),克?。╟lone)等,許多頻頻出現(xiàn)在日常交流中的詞語都吸收了英語詞匯的語音。在語音借用過程中,英語借詞會遵循漢語語音系統(tǒng)規(guī)則,與原讀音相比,會發(fā)生一些變化。2.1.1聲調(diào)的加入聲調(diào)是漢語的一大特色。漢語中有陰平、陽平、上聲、去聲四個(gè)聲調(diào),英語中則沒有聲調(diào)一說。因此,英語詞匯在借用到漢語時(shí)都要加上聲調(diào),如:比基尼(bǐjīní)、麥當(dāng)勞(màidāngláo)、三明治(s
7、ānmíngzhì)等。正如朱越峰(2000)所認(rèn)為的,外來詞匯想要真正地進(jìn)入漢語,必須擁有自己的聲調(diào)。2.1.2音素的諧音化音素是根據(jù)語音的自然屬性劃分出來的最小語音單位。從聲學(xué)性質(zhì)來看,音素是從音質(zhì)角度劃分出來的最小語音單位。從生理性質(zhì)來看,一個(gè)發(fā)音動作形成一個(gè)音素?,F(xiàn)在也廣泛的把音標(biāo)叫音素。每一種語言中的音素都是不一樣的,中英文也是如此。英語中有20個(gè)元音音標(biāo)、28個(gè)輔音音標(biāo),而漢語中有35個(gè)韻母、21個(gè)輔音聲母。英語的元音和輔音有一部分能夠?qū)?yīng)漢語韻母和聲母,如:英語中的/a?/、/e?/對應(yīng)漢語中的ai、ei,/b/、/p/對應(yīng)b、p。但還有一部分在漢語
8、音標(biāo)中是沒