資源描述:
《淺析現(xiàn)代漢語中的日源借詞及其對日語教學(xué)的影響》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析現(xiàn)代漢語中的日源借詞及其對日語教學(xué)的影響淺析圖書情報資料和檔案的共同管理 科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展與進(jìn)步,信息化時代逐漸到來并占領(lǐng)了我們的世界,其發(fā)展推動了圖書檔案管理工作的改進(jìn),同時也間接地要求相關(guān)管理人員必須提高管理方式,利用先進(jìn)的管理方法對圖書檔案進(jìn)行管理,實(shí)現(xiàn)多方面的突破,比如數(shù)字化、高智化、網(wǎng)絡(luò)化、高速化等。在這種趨勢促進(jìn)下,我國圖書檔案逐漸向著圖書、檔案及情報共同管理的新模式方式下發(fā)展,這種方式使得信息管理更加集中,從而在整體上改善了信息服務(wù)的效率,提高了信息資源管理的經(jīng)濟(jì)效益?! ?圖書情報資料和檔案共本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理同管理的作用 人類進(jìn)入21世紀(jì)之
2、后,社會文明程度達(dá)到了一個很高的水平,加之科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,使得一些邊緣學(xué)科與信息技術(shù)等得到了前所未有的發(fā)展。對于高校師生及管理者而言,他們對于綜合性信息及知識的要求越來越高,但是在現(xiàn)實(shí)中,由于這類綜合性信息及知識往往比較分散,囊括在了圖書、情報資料及檔案上,因此使得他們在尋找及利用這些信息資源的時候會耗費(fèi)大量的精力與時間,有時候花費(fèi)了時間與精力之后卻沒有得到自己想要的信息資源?;诖?,這就需要圖書、情報資料及檔案進(jìn)行必要的整合與完善,形成一個有機(jī)的、完整的整體,從而使得在查找與利用上更加便利。此外,采用圖書情報和檔案共同管理的方式,還能有效避免人力、物力及財力上的浪費(fèi),同時
3、還能促進(jìn)圖書、情報資料及檔案管理上的共同進(jìn)步。 2圖書情報資料和檔案共同管理的策略 2.1利用相關(guān)管理理論加強(qiáng)共同管理 有人覺得圖書、情報資料及檔案三者共同管理十分突兀,是忽然而來的,其實(shí)不然,三者集中管理的模式,在我國早就有了相關(guān)的依據(jù)建議,這種依據(jù)建議從提出開始到現(xiàn)在已經(jīng)積累了大量的經(jīng)驗(yàn)。上個世紀(jì)80年末期,我國檔案管理在方式、人員及設(shè)備上都有了全新的改善,加上科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展與進(jìn)步,以及90年代信息化技術(shù)的發(fā)展與推動,使得我國檔案管理逐漸有了數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、高速化等全新模式的苗頭。因此,對于圖書、情報資料及檔案三者結(jié)合起來共同管理的模式是切實(shí)可行的,并且有了一定的
4、管理理論作為指導(dǎo)。三者之間的共同管理,實(shí)際上也可以看作是圖書館、情報機(jī)構(gòu)及檔案館有機(jī)結(jié)合從而形成一個整體。三者之間的共同管理,也是將三種不同信息資源有效結(jié)合在一起,加以全新管理方式進(jìn)行調(diào)整,從而創(chuàng)造出一種服務(wù)質(zhì)量更加優(yōu)越且能滿足各種信息資源的管理模式?! ?.2管理手段應(yīng)及時調(diào)整 根據(jù)國內(nèi)外的管理現(xiàn)狀分析來看,圖書、情報資料及檔案共同管理已經(jīng)成為了一種社會必然,隨著社會發(fā)展不斷高速化,這也是提高信息管理效率的有力保障。將三者的管理融合在一起,形成一個全面綜合的資源整體,使得淺析現(xiàn)代漢語中的日源借詞及其對日語教學(xué)的影響 借詞也被稱為外來語或外來詞,是指把外語中具有非本語言所
5、有的意義的詞連音帶義搬到語言里來①的詞。日源借詞即來自于日語的外來語?! ∫?、日源借詞的借用過程 中日兩國是一衣帶水的近鄰,自古文化交流頻繁,特別是作為其載體的語言方面的交流異常繁盛。眾所周知,漢字通過朝鮮傳到日本之后,日本開始利用漢字表記。到了中國的隋唐時期,日本為了學(xué)習(xí)中國文化,向中國派遣了大量的留學(xué)僧、留學(xué)生。將中國古代典籍帶回日本,并以此為基礎(chǔ)創(chuàng)造了日本民族獨(dú)特的漢文文本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理化。但是,到了近代,主要是19世紀(jì)末20世紀(jì)初及20世紀(jì)80年代以后,情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變。 ?。?)19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本明治維新以后,開始積極地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù)、文化,
6、并且以漢字的造詞法為基礎(chǔ),創(chuàng)造出大量的與現(xiàn)代社會、科學(xué)、技術(shù)等有關(guān)的用語。而當(dāng)時的清政府為了緩和國內(nèi)矛盾,抵抗侵略,自1896年開始,向日本派遣留學(xué)生。由于中日兩國是一衣帶水的鄰國,地理位置近,交通費(fèi)用低,同時在生活費(fèi)方面日本比當(dāng)時的歐美便宜,風(fēng)俗習(xí)慣方面兩國也比較接近,而且不少人認(rèn)為中日兩國都使用漢字,學(xué)習(xí)起來更容易,所以自1900年之后赴日留學(xué)的人數(shù)不斷急增。而其中許多中國留學(xué)生開始致力于翻譯日語書籍。因此,這些新的用語就通過留學(xué)生等人之手,融入到了漢語中。 ?。?)20世紀(jì)80年代中國改革開放以來,為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高人民生活水平,開始引入外來文化。這一時期與經(jīng)濟(jì)、社會生
7、活有關(guān)的詞匯大量從日本傳入了中國。隨著電視,網(wǎng)絡(luò)等的普及,這些借詞的傳入不像過去一樣僅僅依靠書籍,而是越來越多元化。傳入的群體也由社會文化精英變?yōu)槠胀癖?,特別是年輕人成為了日源借詞的使用和傳播的主力軍。同時,這一時期借詞的傳入路徑也發(fā)生了變化,不僅僅是由日本直接傳入中國,而更多的是經(jīng)由臺灣、香港間接的傳入中國內(nèi)地?! 《?、日源借詞的類型 1、音譯詞 明治維新時期,日本在吸收歐美文明的過程中,直接用音譯法音譯歐美語言的發(fā)音而創(chuàng)造出許多新詞。最初也用漢字書寫過,但現(xiàn)在一般都用片假名書寫。這些詞的一部分