文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談

ID:17787760

大小:16.89 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-09-05

文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談_第1頁
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談_第2頁
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談_第3頁
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談_第4頁
文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談_第5頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、文學(xué)翻譯中的風(fēng)格可譯性淺談【摘要】文學(xué)作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風(fēng)格是譯者最重要的目標,也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果重要因素。本文旨在探討文學(xué)翻譯中風(fēng)格的可譯性以及翻譯過程中可能遇到的難題?!  娟P(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯可譯性風(fēng)格    一、解析風(fēng)格    什么是風(fēng)格?《辭源》中的解釋是:“藝術(shù)特色”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對風(fēng)格一詞的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或—個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點和藝術(shù)特色。而英文中的“style”一詞源于拉丁語的“stilus”,原意為古人在臘板上寫字的工具—尖筆,后引申為多義詞,現(xiàn)多用于表示作品、繪畫、音

2、樂、建筑等因人、因地或因不同的歷史時代而形成的獨特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。這就說明風(fēng)格涵蓋的內(nèi)容豐富,既反映一個作家的特性,作品的文體特征,又反映當(dāng)時的社會現(xiàn)實和時代背景。18世紀法國啟蒙主義思想家和文學(xué)家德?布封提出過“風(fēng)格即人”的名言。不同的作家就有不同的風(fēng)格。即便同一作家不同時期風(fēng)格也不盡相同。隨著作家的經(jīng)歷的變化,其風(fēng)格也是發(fā)展的;又因為作品體裁,對象等的不同,有時一個作家會有幾種風(fēng)格同時存在。18世紀英國著名作家JonathanSwift將風(fēng)格定義為:“properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle”(

3、適當(dāng)?shù)脑~用于適當(dāng)?shù)膱龊?就是風(fēng)格的確切定義)。這從詞匯的角度詮釋了風(fēng)格。由此可以看出風(fēng)格貫穿一個作品的全部,小到語音,詞匯,語法,句法的層面,大到人物塑造,結(jié)構(gòu)安排,主題揭示的層面。一個作品因此帶有作家的獨特印記?!   《L(fēng)格可譯性    文學(xué)作品帶有其特有的風(fēng)格,這已是定論,古今中外多是如此。那么這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風(fēng)格能否被確切的譯成另一種語言呢?這個問題在中外翻譯界的爭論由來已久。但丁主張“文學(xué)作品(詩歌)不可譯”論,他認為:“任何富于音樂,和諧感的作品都不能被譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感?!?8世紀末德國著名翻譯家和語言學(xué)家威廉?洪堡(Wil

4、lhelmHumboldt)也是不可譯論者。他提出了:“任何翻譯都企圖解決不能完成的任務(wù)。因為每個譯者都難免觸到兩個暗礁之一,這兩個暗礁是:過分確切的保持原文,而在譯文中損害本民族的風(fēng)格和語言,或力求使譯文保持本民族的特點而損害原文。某種中間的東西不僅難以達到,而且簡直是不可能的。”許多學(xué)者都持有這種或類似的觀點。  也有學(xué)者認為風(fēng)格是可譯的。德國的語言學(xué)家維拉莫維茨?沃爾林多福()在他的《什么是翻譯》一書中提出,藝術(shù)上確切的翻譯,其中包括詩的翻譯,是可能的。只要在譯文中運用能引起原文那樣的情感和效果的手段。英國翻譯理論家彼得?紐馬克()認為譯文與原文要“貼近”(close)

5、,這種貼近是相對的,這樣“所有的東西都是可譯的”  在我國翻譯界,翻譯家周煦良先生是認為風(fēng)格不可譯的:“在通常情形下,它(指風(fēng)格)好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是在無形中把這種風(fēng)格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣的情形,我看,就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋?!薄 ″X鐘書則認為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得‘化境’?!钡瑫r:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距

6、離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離?!币虼?“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的‘訛’又是不可避免的毛病”。錢鐘書的觀點沒有否定風(fēng)格可譯,但也沒有認為譯文與原文風(fēng)格上能完全對等。筆者比較贊同錢鐘書的觀點。譯作風(fēng)格和原作風(fēng)格只能做到無限接近,而不可能完全對等。譯者可以通過各種手段使“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”。三、風(fēng)格可譯的依據(jù)    1.語言的共性  語言的共性為翻譯提供了依據(jù)。哲學(xué)上講一個事物既有其特殊性也有其普遍性。語言也不例外。不同的語言因其社會環(huán)境,民族特點等而具有其特殊性,同時所有的語言都是對人類社會實踐的反應(yīng),是思想的表達手段。馬

7、克思和恩格斯說:“無論思想或語言都不能組成特殊的王國,它們只是現(xiàn)實生活的表現(xiàn)?!倍祟惖纳鐣嵺`過程大致上是相同的,那么表達這一過程的語言也是相近的。因此我們可以說語言是有其共性的,這種共性就是風(fēng)格可譯的基礎(chǔ)?! ?.思維的共性  思維的共性是指人類接受外界影響而產(chǎn)生的思想,感情是相同或相近的。不同的語言表達同一感情的用詞上會是千差萬別,但是讀者對這一感情的思維是大致相同的,只是感觸是深是淺的差別而已。也就是說,原語讀者和譯語讀者對一部作品風(fēng)格的感觸是相同或相近的。這種思維的共性就是帶有不同感情色彩的作

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。