資源描述:
《論翻譯風(fēng)格的定義和其可譯性(I)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英語知識一、什么是風(fēng)格 當(dāng)代關(guān)于“風(fēng)格”的定義,很多學(xué)者都提出了自己的看法。劉重德先生把風(fēng)格概括為宏觀與微觀兩個方面。宏觀上而言,風(fēng)格即文學(xué)觀點,譯者要盡量使譯作符合原文的思想,和原文一樣感人;微觀上而言,風(fēng)格是語言學(xué)的觀點,是通過章、句、字的巧妙配合而成的。張今先生把它劃分為精神和物質(zhì)兩個方面,劉柄善先生則把兩個方面合為一句話“風(fēng)格是作家的個性經(jīng)過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。徐有志在楊自儉主編的《語言多學(xué)科研究》(上冊)一書中將眾說紛紜的風(fēng)格定義從文本角度上分歸四大類:一是指個人運用語言的特征,即個人的語言習(xí)慣。所謂“莎士比亞的風(fēng)格”、“魯
2、迅的風(fēng)格”即指此。它常常強(qiáng)調(diào)個人表現(xiàn)出的特有的或首創(chuàng)的語言特點,所以廣而言之,它可以指一個作家對常規(guī)用法的“變異”。二是指集體運用語言的特征,即眾人在特定的時間、地點、場合等情景下表現(xiàn)出的類似的語言習(xí)慣,諸如“建安風(fēng)骨”、“美國式幽默”、“公眾講演風(fēng)格”、“民謠風(fēng)格”等。這個定義的重心不在于發(fā)話人的個人特點,而在于他們在特定場合表現(xiàn)出的類似特征。三是指有效的表達(dá)方式,即所謂“以最有效的方式講適切的話”,如大部分寫作教程中所提倡的那種“明白的”或“優(yōu)雅的”風(fēng)格。四是單指“好的”文學(xué)作品的一種特點,文學(xué)批評家們廣泛運用的諸如“莊嚴(yán)”、“華美”、“清麗”、“平淡”等風(fēng)格
3、?! 《?、風(fēng)格的可譯性 盡管很多人贊同風(fēng)格不可譯的觀點,更多的學(xué)者還是認(rèn)為風(fēng)格不但可以翻譯,而且非譯不可。早在1954年,茅盾就說過:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!@是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實的復(fù)制出來,那么這種創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的。世界文學(xué)翻譯中的許多卓越的范例,就證明了這是可能的;在我國,像魯迅譯果戈里的《死魂靈》,瞿秋白譯普希金的《茨閃》和高爾基的一些短篇,也證明了藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯,是完全可能的?!庇娙思嫖膶W(xué)批評
4、家MatthewArnold(阿諾德)也提出類似的見解,即要創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的風(fēng)格,雖然困難,但并不是不可能。他認(rèn)為不能把傳達(dá)原作的風(fēng)格排斥在“信實”概念之外,并且翻譯必須保持語言的自然性?! ★L(fēng)格之可譯,在于它不是什么虛無飄渺的東西,它是可以看得見、摸得著、感覺得到的。高健先生認(rèn)為:“風(fēng)格具有可譯性,可以譯出;不但可以譯出,而且能夠譯好,作到情詞相稱,不失原旨?!眲㈠祽c先生把它見諸形,稱為“風(fēng)格的符號體系”——“風(fēng)格的符號體系就是在原文的語言形式上可讓我們認(rèn)識的風(fēng)格標(biāo)志。”“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)志是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)志和非形式標(biāo)志。例如,語域標(biāo)志、詞語標(biāo)志以及為
5、數(shù)不少的文法標(biāo)志、章法標(biāo)志及絕大部分修辭標(biāo)志在雙語轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合。”風(fēng)格最終是要通過語言符號來表現(xiàn)的。所以再現(xiàn)原作風(fēng)格時,不可忽視字、句、章的運用與配合?! 〔豢勺g論者常持有兩個觀點:一是譯者有自己的風(fēng)格,因而不可能忠實地再現(xiàn)作者的風(fēng)格;二是文字里有雙關(guān)、諧音、押韻等特殊結(jié)構(gòu)決不可譯。下面本文將用一些實例來證明不可譯論者的觀點是站不住腳的?! ?一)幽默故事的翻譯 二戰(zhàn)后,一艘裝備精良的美國軍艦趾高氣揚地開進(jìn)英國港口,船身上寫著“SecondtoNone”。當(dāng)它??吭诖a頭時,卻發(fā)現(xiàn)旁邊停泊著一艘殘破的英國小炮艇,船身上寫著“None”。會英語的人
6、一看一定會忍俊不禁。最先進(jìn)的軍艦叫“SecondtoNone”(舉世無雙)而破舊的小炮船卻叫“None”(無名小輩)。有人把“SecondtoNone”譯為“天下無敵”,把“None”譯為“天下”,雖然沒有把“None”的字面意義譯出來,但譯文在整體上天然成趣,幽默的啟示義已揭示出來了。 (二)詩歌、對聯(lián)的翻譯 中國的古詩、對聯(lián),由于大量地運用雙關(guān)、諧音與韻腳,并且要求每行字?jǐn)?shù)相等,平仄相對。對于很多中國人來說要完全明白詩文的意思也不容易,要翻譯,且要譯出風(fēng)格,那就難上加難了,然而也不是不可能?! ″X歌川先生認(rèn)為:“拆字為漢字特有的玩意,決不可能譯?!辈⑴e了下
7、面一個例子: 人曾為僧,人弗可以成佛?! ∨盀殒?,女又何妨成奴。 在這副對聯(lián)里,每句都有兩組可以拆分的字,可謂十分難譯。許淵沖先生將其譯為: ABuddhistcannotbudintoaBuddha, Amaidenmaybemadeahousemaid. 許先生巧妙地運用英語的押頭韻和相應(yīng)的字形變化等手法,在視覺上、乃至聲音上再現(xiàn)了原詩的拆字妙處。作為一個會議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技術(shù)以
8、前,最好先