資源描述:
《文學翻譯中的風格可譯性淺談 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、文學翻譯中的風格可譯性淺談】文學作品翻譯中,譯作是否確切地再現(xiàn)了原作風格是譯者最重要的目標,也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果重要因素。本文旨在探討文學翻譯中風格的可譯性以及翻譯過程中可能遇到的難題?! 娟P(guān)鍵詞】文學翻譯可譯性風格 一、解析風格教育論文發(fā)表 什么是風格?《辭源》中的解釋是:“藝術(shù)特色”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對風格一詞的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或—個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點和藝術(shù)特色。而英文中的“style”一詞源于拉丁語的“stilus”,原意為古人
2、在臘板上寫字的工具—尖筆,后引申為多義詞,現(xiàn)多用于表示作品、繪畫、音樂、建筑等因人、因地或因不同的歷史時代而形成的獨特文體、風格、格調(diào)和式樣等。這就說明風格涵蓋的內(nèi)容豐富,既反映一個作家的特性,作品的文體特征,又反映當時的社會現(xiàn)實和時代背景。18世紀法國啟蒙主義思想家和文學家德•布封提出過“風格即人”的名言。不同的作家就有不同的風格。即便同一作家不同時期風格也不盡相同。隨著作家的經(jīng)歷的變化,其風格也是發(fā)展的;又因為作品體裁,對象等的不同,有時一個作家會有幾種風格同時存在。18世紀英國著名作家Jonath
3、anSakethetruedefinitionofastyle”(適當?shù)脑~用于適當?shù)膱龊?就是風格的確切定義)。這從詞匯的角度詮釋了風格。由此可以看出風格貫穿一個作品的全部,小到語音,詞匯,語法,句法的層面,大到人物塑造,結(jié)構(gòu)安排,主題揭示的層面。一個作品因此帶有作家的獨特印記?! 《?、風格可譯性 文學作品帶有其特有的風格,這已是定論,古今中外多是如此。那么這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風格能否被確切的譯成另一種語言呢?這個問題在中外翻譯界的爭論由來已久。但丁主張“文學作品(詩歌)不可譯”論,他認為:“
4、任何富于音樂,和諧感的作品都不能被譯成另一種語言而不破壞其全部優(yōu)美和諧感?!?8世紀末德國著名翻譯家和語言學家威廉•洪堡(Humboldt)也是不可譯論者。他提出了:“任何翻譯都企圖解決不能完成的任務(wù)。因為每個譯者都難免觸到兩個暗礁之一,這兩個暗礁是:過分確切的保持原文,而在譯文中損害本民族的風格和語言,或力求使譯文保持本民族的特點而損害原文。某種中間的東西不僅難以達到,而且簡直是不可能的?!痹S多學者都持有這種或類似的觀點?! ∫灿袑W者認為風格是可譯的。德國的語言學家維拉莫維茨•沃爾林多福(
5、V.V.oarh)認為譯文與原文要“貼近”(close),這種貼近是相對的,這樣“所有的東西都是可譯的” 在我國翻譯界,翻譯家周煦良先生是認為風格不可譯的:“在通常情形下,它(指風格)好像只是在無形中使譯者受到感染,而且譯者也是在無形中把這種風格通過他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣的情形,我看,就讓風格自己去照顧自己好了,翻譯工大可不必為它多傷腦筋?!薄 ″X鐘書則認為:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算
6、入得‘化境’。”但同時:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。”因此,“徹底和全部的‘化’是不可實現(xiàn)的理想,某些方面,某種程度的‘訛’又是不可避免的毛病”。錢鐘書的觀點沒有否定風格可譯,但也沒有認為譯文與原文風格上能完全對等。筆者比較贊同錢鐘書的觀點。譯作風格和原作風格只能做到無限接近,而不可能完全對等。譯者可以通過各種手段使“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”?! ∪L格可譯的依據(jù)計算機類論文發(fā)表 1.語言的共性
7、 語言的共性為翻譯提供了依據(jù)。哲學上講一個事物既有其特殊性也有其普遍性。語言也不例外。不同的語言因其社會環(huán)境,民族特點等而具有其特殊性,同時所有的語言都是對人類社會實踐的反應,是思想的表達手段。馬克思和恩格斯說:“無論思想或語言都不能組成特殊的王國,它們只是現(xiàn)實生活的表現(xiàn)。”而人類的社會實踐過程大致上是相同的,那么表達這一過程的語言也是相近的。因此我們可以說語言是有其共性的,這種共性就是風格可譯的基礎(chǔ)?! ?.思維的共性 思維的共性是指人類接受外界影響而產(chǎn)生的思想,感情是相同或相近的。不同的語言表達同一感情的用詞
8、上會是千差萬別,但是讀者對這一感情的思維是大致相同的,只是感觸是深是淺的差別而已。也就是說,原語讀者和譯語讀者對一部作品風格的感觸是相同或相近的。這種思維的共性就是帶有不同感情色彩的作品風格可譯的依據(jù)?! ∷摹⒖勺g性存在的限制 1.原文語言中獨具的特點和地方色彩以及含有獨特感染力的詞語是較難傳譯的。每一種語言因為不同的歷史發(fā)展,人文環(huán)境,民族文化等逐漸形成