順應論視角下的翻譯語境研究

順應論視角下的翻譯語境研究

ID:17829151

大?。?35.00 KB

頁數(shù):83頁

時間:2018-09-06

順應論視角下的翻譯語境研究_第1頁
順應論視角下的翻譯語境研究_第2頁
順應論視角下的翻譯語境研究_第3頁
順應論視角下的翻譯語境研究_第4頁
順應論視角下的翻譯語境研究_第5頁
資源描述:

《順應論視角下的翻譯語境研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、國內(nèi)圖書分類號:H085.3國際圖書分類號:801.73文學碩士學位論文順應論視角下的翻譯語境研究碩士研究生:劉玲導師:傅利教授申請學位:文學碩士學科、專業(yè):外國語言學及應用語言學所在單位:外國語學院答辯日期:2007年7月5日授予學位單位:哈爾濱工業(yè)大學ClassifiedIndex:H085.3U.D.C.:801.73GraduationThesisfortheM.A.DegreeAStudyonContextinTranslationfromthePerspectiveoftheAdaptationTheoryCandidate:

2、LiuLingSupervisor:Prof.FuLiAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsAffiliation:SchoolofForeignLanguagesDateofDefence:July5,2007DegreeConferringInstitution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMADegree摘要語境是語用學的基本概念之

3、一,是言語交際行為的重點研究對象。翻譯是意義在兩種不同語言之間進行的轉(zhuǎn)換,可以看作是原文作者與譯文讀者以譯者為中介進行的一種復雜的交際活動。因而,翻譯過程同交際過程一樣,與語境密不可分。杰夫·維索爾倫(JefVerschueren)為分析語言使用提出的語境順應論為翻譯中語境因素的研究提供了嶄新而有效的描寫視角。維索爾倫認為語言交際是以語言的變異性﹑協(xié)商性和順應性為前提的不斷對語言使用進行動態(tài)選擇的過程。他的語言選擇綜觀及語境動態(tài)特征分析法使人們更加深刻地認識了語言交際行為,同時也為探討翻譯這種特殊的跨語言交際行為的本質(zhì)和復雜性提供了獨到的詮釋和

4、理論依據(jù)。本文以姚乃強翻譯的美國著名作家霍桑的小說《紅字》為文本進行深入分析,探討了在維索爾倫順應理論框架下翻譯活動中的語境特性。首先,通過順應理論中言語交際過程的四個研究角度對翻譯活動重新進行審視,重在揭示言語交際的語境因素對語言選擇和順應的影響在翻譯活動中的適用性。作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進行選擇時,既要顧全原語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對交際過程中的可變性做出有意識的順應。其次,針對語境的復雜特征對翻譯策略的影響,研究譯者如何在翻譯活動過程中對翻譯策略做出順應性的選擇。實例表明,無論采取歸化還是異化的翻譯手段,都

5、是譯者經(jīng)仔細分析后動態(tài)地適應相關(guān)語境因素做出的抉擇。綜上所述,翻譯是一種特殊的交際活動,譯者在翻譯過程中對所涉及的語-I-HITGraduationThesisfortheMADegree境要全盤斟酌、動態(tài)考慮,審慎地做出合理的語言選擇及策略選擇,以順應翻譯最終成為成功交際的目的,從而獲得良好的翻譯效果。維索爾倫的語境順應論對翻譯批評及實踐具有一定的指導意義。關(guān)鍵詞語境;翻譯;順應論;《紅字》-II-HITGraduationThesisfortheMADegreeAbstractTheconceptofcontextisoneofthekey

6、notionsinpragmaticsandhaslongbeenconsideredasasignificantresearchobjectincommunicationstudies.Translation,aprocessofmessageexchangebetweenlanguages,canbereckonedasacomplicatedcommunicationactivitywiththetranslatorasamediateagencybetweenthesourcewriterandthetargetreader.Thus,

7、translationisinseparablefromcontext.JefVerschueren,viahisadaptationtheoryincommunicationstudies,offersanewandeffectiveperspectiveforthestudyofcontextfactorsintranslation.Basedontheanalysisofthreepropertiesoflanguage,i.e.,variability,negotiabilityandadaptability,hepositsthatl

8、anguageusinginvolvesconstantmakingoflinguisticchoices,consciouslyorunconsci

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。