資源描述:
《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯淺析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯淺析摘要:新詞語(yǔ)是一個(gè)社會(huì)新事物、新現(xiàn)象、新觀念的縮影和反映。本文在分析漢語(yǔ)新詞語(yǔ)特點(diǎn)和構(gòu)詞方式的基礎(chǔ)上淺析了漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯方法。新詞語(yǔ)的英譯應(yīng)充分考慮其語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,跨越文化差異。關(guān)鍵詞:新詞語(yǔ)、翻譯、界定、文化差異語(yǔ)言是人類最主要的表達(dá)、交際工具。“社會(huì)生活任何變化,哪怕是最微小的變化,都會(huì)或多或少地在語(yǔ)言——主要在詞匯——中有所反映,因?yàn)檎Z(yǔ)言是社會(huì)生活所賴以進(jìn)行交際活動(dòng)的最重要的交際手段。”詞匯是一種語(yǔ)言最基礎(chǔ)、最活躍的一部分,它密切聯(lián)系社會(huì)生活的各個(gè)方面,及時(shí)、敏銳的反映社會(huì)生活
2、的各種發(fā)展變化。每年,漢語(yǔ)口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)中都會(huì)出現(xiàn)很多新詞語(yǔ),他們反映了新事物、新概念、新思維,通過(guò)口語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)、媒體等各種方式廣泛傳播,被大眾所熟知。很多漢語(yǔ)新詞語(yǔ)被翻譯成了英語(yǔ),對(duì)外宣傳了我國(guó)的發(fā)展創(chuàng)新。因此研究漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的特點(diǎn)和英譯方法具有一定的必要性和意義。一、漢語(yǔ)新詞的界定改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的迅速發(fā)展,各種新事物、新現(xiàn)象、新觀念、新生活方式等不斷涌現(xiàn),漢語(yǔ)新詞語(yǔ)也不斷衍生變化,呈現(xiàn)出“詞匯爆炸”式的急速增長(zhǎng)趨勢(shì)。就什么是新詞語(yǔ),目前還沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的、詳細(xì)的定義。一般可以通過(guò)以下三個(gè)
3、方面來(lái)界定新詞語(yǔ),一是時(shí)間上的新,二是意義上的新,三是形式上的新。1、時(shí)間上的新指人們?yōu)榱吮磉_(dá)、反映新事物、概念、思想等而應(yīng)運(yùn)創(chuàng)造的一些新詞語(yǔ)。自改革開(kāi)放以來(lái)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了很多過(guò)去從未有過(guò)的詞語(yǔ)如“傍大款”、“炒魷魚(yú)”、“失業(yè)”、“小康社會(huì)”、“商品房”等,都可以稱為新詞。每年都有很多新詞語(yǔ)產(chǎn)生,如2006年的“國(guó)十條”、“八榮八恥”、“獨(dú)二代”,2007年的“黑磚窯事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。2、意義上的新指
4、一些舊詞衍生或被賦予新的意思,成為新詞語(yǔ)的一部分。比如“恐龍”現(xiàn)指長(zhǎng)相不好看的女生?!吧秸北玖x指舊時(shí)綠林好漢占據(jù)的山中營(yíng)寨,現(xiàn)指盜版、克隆、仿制等帶有民間色彩的產(chǎn)品或廠家。“囧”原義指光明,現(xiàn)因其形似哭喪著的臉而用來(lái)表達(dá)驚詫、哭笑不得、郁悶等多種不可言說(shuō)、不便言說(shuō)、不想言說(shuō)的情緒。3、形式上的新指人們突破常規(guī)詞語(yǔ)搭配慣例,將本來(lái)不能組合的兩個(gè)詞組合成短語(yǔ),或者將普通的詞通過(guò)非常規(guī)方式表達(dá)出來(lái)。如“酷斃了”,指“酷”得使他人激動(dòng)地“暈倒”了?!皟鋈荨?,指20歲左右的年輕女孩希望凍結(jié)青春,早早開(kāi)始抗老歷程。
5、“弓雖”,語(yǔ)氣詞“強(qiáng)”,表示厲害,了不起。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame二、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的特點(diǎn)1、出現(xiàn)數(shù)量大。改革開(kāi)放以來(lái),漢語(yǔ)新詞語(yǔ)大量涌現(xiàn)
6、,其增長(zhǎng)速度驚人。有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前漢語(yǔ)中每年產(chǎn)生的新詞有一千個(gè)左右。最新出版的《新詞語(yǔ)大詞典》收錄1978~2002年共二十五年產(chǎn)生的新詞語(yǔ)兩萬(wàn)條,平均每年有八百條。據(jù)中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告顯示,2006年中國(guó)產(chǎn)生的新詞有171條,2007年有254條,2008年度產(chǎn)生的新詞語(yǔ)有359條。其實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中、在網(wǎng)絡(luò)上流行的沒(méi)有被收錄進(jìn)去的新詞條還有許多。2、覆蓋面廣。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)幾乎涉及了社會(huì)生活的各個(gè)方面,如反映社會(huì)生活的DIY、漫游、“421”、雙贏等,有關(guān)休閑旅游的驢友、森林浴、綠色旅游、玩家等,有關(guān)科技
7、的液晶、藍(lán)牙、黑客、信息庫(kù)等,有關(guān)醫(yī)藥衛(wèi)生的禽流感、非典、蘇丹紅、注水肉、等,有關(guān)經(jīng)濟(jì)的“三農(nóng)”、軟著陸、按揭、實(shí)名制等,有關(guān)政治的三講、三個(gè)代表、八榮八恥等,有關(guān)網(wǎng)絡(luò)的Internet、網(wǎng)吧、樓主、QQ等。3、傳播速度快。在網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)紙等多種媒體的作用下,新詞語(yǔ)的產(chǎn)生與傳播幾乎是“即時(shí)”的。春節(jié)晚會(huì)一個(gè)小品節(jié)目“不差錢”,第二天全國(guó)人們都“不差錢”;一個(gè)電視節(jié)目用“PK”,不久到處都“PK”。4、造詞方式多樣。漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的造詞方式多種多樣。通過(guò)多種翻譯法從英語(yǔ)中引進(jìn)新詞語(yǔ),如谷歌、托業(yè)、中巴、迷你等
8、,或者直接吸收地方方言納入新詞語(yǔ)行列,例如拍拖、買單、作秀、炒魷魚(yú)等。還有通過(guò)簡(jiǎn)縮造詞,比如入世、職粉、春晚、八榮八恥等。字母或阿拉伯?dāng)?shù)字構(gòu)詞現(xiàn)在也頻頻出現(xiàn),如PK、T恤、3Q寶寶、4S店等。仿擬造詞法、比喻造詞法和借代造詞法也被廣泛使用,造出了一系列新詞語(yǔ)如上班族、追星族、工薪族、裝嫩族、陪拼族,一刀切、拳頭企業(yè)、龍頭產(chǎn)業(yè)及菜籃子、國(guó)腳、白領(lǐng)等。三、漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯法3.1直譯直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上保留原文的形式,