漢語新詞語英譯法淺析

漢語新詞語英譯法淺析

ID:20200619

大?。?3.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-08

漢語新詞語英譯法淺析_第1頁
漢語新詞語英譯法淺析_第2頁
漢語新詞語英譯法淺析_第3頁
漢語新詞語英譯法淺析_第4頁
漢語新詞語英譯法淺析_第5頁
資源描述:

《漢語新詞語英譯法淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、漢語新詞語英譯法淺析摘要:新詞語是一個社會新事物、新現(xiàn)象、新觀念的縮影和反映。本文在分析如何界定漢語新詞語的基礎上淺析了漢語新詞語的英譯方法。新詞語的英譯應充分考慮其語義和文化內涵,以及跨越文化差異?! £P鍵詞:新詞語翻譯界定文化差異    語言是人類最主要的表達、交際工具?!吧鐣钊魏巫兓?哪怕是最微小的變化,都會或多或少地在語言,主要在詞匯中有所反映,因為語言是社會生活所賴以進行交際活動的最重要的交際手段”[1]。詞匯是一種語言最基礎、最活躍的一部分,它密切聯(lián)系社會生活的各個方面,及時、敏銳地反映社會生活的各種發(fā)展變化。每年,漢語口

2、語或書面語中都會出現(xiàn)很多新詞語,它們反映了新事物、新概念、新思維,通過口語、X絡、媒體等各種方式廣泛傳播,被大眾所熟知。很多漢語新詞語被翻譯成了英語,對外宣傳了我國的發(fā)展創(chuàng)新。因此研究漢語新詞語的特點和英譯方法具有一定的必要性和意義?! ∫?、漢語新詞的界定  改革開放以來,隨著中國政治經(jīng)濟、文化事業(yè)的迅速發(fā)展,各種新事物、新現(xiàn)象等不斷涌現(xiàn),漢語新詞語也不斷衍生變化,呈現(xiàn)出“詞匯爆炸”式的急速增長趨勢。就什么是新詞語,目前還沒有標準的、詳細的定義。曹聰孫綜合國內外的說法,指出新詞語是一個最近創(chuàng)造的詞語,它代表新的概念,表述一種新的事物;或者

3、,是一個舊詞語的新含義,也即包括詞匯性新詞和語義性新詞。[2]亢世勇在全面考察4萬多個新詞語并且借鑒、吸收學術界新詞語研究成果的基礎上,認為新詞語可以定義為:通過各種途徑產(chǎn)生的、具有基本詞匯沒有的新形式、新意義或新用法的詞語。[3]一般可以通過三個方面來界定新詞語,即時間上的新、意義上的新和形式上的新。  1.時間上的新  時間上的新指人們?yōu)榱吮磉_、反映新事物、概念、思想等而應運創(chuàng)造的一些新詞語。自改革開放以來在漢語中出現(xiàn)了很多過去從未有過的詞語,如“傍大款”、“失業(yè)”、“小康社會”、“商品房”等,都可以稱為新詞。每年都有很多新詞語產(chǎn)生,

4、如2006年的“國十條”、“八榮八恥”,2007年的“黑磚窯事件”、“快男”,08年的“水立方”、“山寨”,09年的“H1N1”、“富二代”等?! ?.意義上的新  意義上的新指一些舊詞衍生或被賦予新的意思,成為新詞語的一部分。比如“恐龍”現(xiàn)指長相不好看的女生,“山寨”本義指舊時綠林好漢占據(jù)的山中營寨,現(xiàn)指盜版、克隆、仿制等帶有民間色彩的產(chǎn)品或廠家?! ?.形式上的新  形式上的新指人們突破常規(guī)詞語搭配慣例,將本來不能組合的兩個詞組合成短語,或者將普通的詞通過非常規(guī)方式表達出來。如“酷斃了”,指“酷”得使他人激動得“暈倒”了;“凍容”,指

5、20歲左右的年輕女孩希望凍結青春,早早開始抗老歷程。  二、漢語新詞語的英譯法  1.直譯  直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎上保留原文的形式,按照字面意思來翻譯。漢語中有些特色新詞直接按照字面意思翻譯,就能取得對等的效果。如“和諧社會”就可直譯為“harmonioussociety”。再如“假日經(jīng)濟”、“西部大開發(fā)”、“可持續(xù)性發(fā)展”可以直接翻譯成“holidayeconomy”、“Developmentoftheent”。  2.直譯加解釋  漢語新詞語產(chǎn)生于中國獨特的語言、文化環(huán)境中,具有鮮明的民族和地方特色。受語言、文化差異影響,很

6、多詞語在英譯時,簡單的直譯有時還不能完全表達其特定含義,在直譯后附加解釋說明不失為一個好辦法。例如“草根工業(yè)”是一個具有中國特色的新詞,簡單翻譯為grassrootindustry讓人難以理解,但若加上解釋性文字referstovillageandtoongfarmersandgrootesthegroinded/orientedessage,而應翻譯成multimediamessage。  4.回譯  隨著政治、經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國和外界的文化交流日益增多。漢語新詞語中有很多是通過音、意、半音半意等方式從英語翻譯過來的,若要將它們翻譯成

7、英語,回譯是最便利、有效的方法?;刈g就是追本求源,直接找出該詞語在英語中的原詞語。如“啤酒”(bear)、“快餐”(fastfood)、“黑客”(hanker)、“因特X”(inter)、“克隆”(clone)等?! ?.歸化  歸化是指在翻譯過程中,對原文采用保守手段,使源語文本符合目的語的文化價值觀。通常的做法是撇開原文中的詞語和句法,從目的語中選取與源語語用意義相同或相似的表達方法,如此來避免文化障礙,便于理解,使得譯語更加生動、地道。  有些漢語新詞語,雖然不是從英語翻譯過來,但是在英語中已經(jīng)有意思對等或相似的表達方式。對此類詞語

8、的翻譯,我們只需通過歸化找到與其意思對等或相似的表達方式即可。如“打白條”(issuea">  6.詞綴法  詞綴法是英語和漢語普遍使用的造詞方法,它借助于語法形式,利用詞綴構成新詞。在新詞語

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。