資源描述:
《淺談外語翻譯課教學(xué)方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、淺談外語翻譯課教學(xué)方法 摘要關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種“順譯”方法。但效果不如先讓學(xué)生實踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆譯”方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實踐?! £P(guān)鍵詞翻譯課;順譯教學(xué);逆譯教學(xué) 語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視,故而翻譯課應(yīng)是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實踐能力。著眼于社會的需求,高等
2、院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學(xué),無疑是實現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討?! ∫弧⒎g課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題 目前,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)兩到三個學(xué)期。但有一些院校只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時,就是這僅有的兩學(xué)時,也不能保證完整教學(xué)。在這樣短的學(xué)時內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),簡直是天方夜譚?! ?/p>
3、在教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評,最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程雖然使學(xué)生能獨立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動地位,不是主動積極配合翻譯教學(xué)。由于評講由教師說了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高?! 《?、翻譯課的“逆向翻譯”教學(xué)法 穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的
4、分成三類,每一類都有各自的目的和重點。這樣,目標(biāo)明確了,就要有一個好的教學(xué)方法。有人認(rèn)為:理論→實踐→再理論→再實踐,是人們認(rèn)識的過程,也有人認(rèn)為:實踐→理論→再實踐→再理論是人們的認(rèn)識規(guī)律。但這兩個認(rèn)識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。實踐證明先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯實踐,這樣取得的效果比較好。也就是說,兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先實踐后理論,所以我們把它稱之為“逆譯教學(xué)法”?!澳孀g教學(xué)法”強調(diào)翻譯是一個非直線性的、探索的生成過程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)
5、生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實踐到理論再到實踐的學(xué)習(xí)過程。具體來說就是由課前作業(yè)→課堂對比講解→課后驗證練習(xí)→學(xué)生總結(jié)理論技巧→教師輔導(dǎo)概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。 (一)課前作業(yè),初次感受 翻譯水平的提高主要依賴于實踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”?! ?二)對比講解,分析糾錯 教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作
6、業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論。對學(xué)生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進(jìn)行講評或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解
7、原文及外漢兩種語言對比這兩個問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)驗,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時,這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生實踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,容易生動活潑,易于接受,能給學(xué)生留下較深刻的印象。 (三)課后驗證,再次練習(xí) 再次驗證練習(xí)就是對教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗證,教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習(xí)來進(jìn)行檢驗。因此,再次驗證,安排學(xué)生