資源描述:
《淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法 摘要關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種順譯方法。但效果不如先讓學(xué)生實(shí)踐,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,上升到理論這種逆譯方法更佳。該模式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。 關(guān)鍵詞翻譯課;順譯教學(xué);逆譯教學(xué) 語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視,故而翻譯課應(yīng)是外語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的
2、翻譯實(shí)踐能力。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得探討?! ∫?、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題 目前,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)兩到三個(gè)學(xué)期。但有一些院校只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證完整教學(xué)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),教師要給學(xué)生描述翻譯的基本概念,介紹中外翻譯史及翻譯
3、理論,要讓學(xué)生掌握基本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚?! ≡诮虒W(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后教師批改學(xué)生譯文,繼而又由教師講評(píng),最后教師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過(guò)程雖然使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,學(xué)生沒有理論基礎(chǔ),缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是教師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評(píng)講由教師說(shuō)了算,學(xué)生和教師不能進(jìn)行必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,另外教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,
4、不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高?! 《?、翻譯課的逆向翻譯教學(xué)法 穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類,每一類都有各自的目的和重點(diǎn)。這樣,目標(biāo)明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。有人認(rèn)為:理論→實(shí)踐→再理論→再實(shí)踐,是人們認(rèn)識(shí)的過(guò)程,也有人認(rèn)為:實(shí)踐→理論→再實(shí)踐→再理論是人們的認(rèn)識(shí)規(guī)律。但這兩個(gè)認(rèn)識(shí)過(guò)程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說(shuō)法。實(shí)踐證明先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這樣取得的效果比較好。也就是說(shuō),兩者并用,但應(yīng)
5、該先歸納,后演繹,即先實(shí)踐后理論,所以我們把它稱之為逆譯教學(xué)法。逆譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探索的生成過(guò)程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過(guò)程,教師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,相互比較。使學(xué)生自我完成從實(shí)踐到理論再到實(shí)踐的學(xué)習(xí)過(guò)程。具體來(lái)說(shuō)就是由課前作業(yè)→課堂對(duì)比講解→課后驗(yàn)證練習(xí)→學(xué)生總結(jié)理論技巧→教師輔導(dǎo)概括等環(huán)節(jié)構(gòu)成。 (一)課前作業(yè),初次感受 翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)
6、容由短到長(zhǎng)、由易到難。實(shí)際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實(shí)踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是精講多練,實(shí)踐為主?! ?二)對(duì)比講解,分析糾錯(cuò) 教師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問(wèn)題點(diǎn),以多種答案對(duì)比為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語(yǔ)法、文化、外漢語(yǔ)言差異等專業(yè)知識(shí)判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對(duì)翻譯作業(yè)的講評(píng)中,教師對(duì)普遍存在的問(wèn)題有針對(duì)性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚(yáng)民主,對(duì)重點(diǎn)句子充分展開討論。對(duì)學(xué)生的譯文及課堂討論中的評(píng)語(yǔ)以鼓勵(lì)為主,同時(shí)有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進(jìn)。收集各種典型的錯(cuò)誤,組織開展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正
7、方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學(xué)的理論和方法。教師根據(jù)學(xué)生所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)進(jìn)行歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問(wèn)題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)行講評(píng)或討論的問(wèn)題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來(lái),做到有的放矢,以保證達(dá)到預(yù)定的教學(xué)要求。在講解的過(guò)程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語(yǔ)言對(duì)比這兩個(gè)問(wèn)題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地提高翻譯水平。同時(shí),這些翻譯理論的總
8、結(jié)又是在學(xué)生實(shí)踐的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,容易生動(dòng)活潑,易于接受,能給學(xué)生留下較深刻的印象?! ?三)課后驗(yàn)證,再次練習(xí) 再次驗(yàn)證練習(xí)就是對(duì)教師的講解內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證,教師通過(guò)作業(yè)講評(píng),講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對(duì)所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到