外語翻譯課教學方法簡析.doc

外語翻譯課教學方法簡析.doc

ID:17771559

大?。?6.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-09-05

外語翻譯課教學方法簡析.doc_第1頁
外語翻譯課教學方法簡析.doc_第2頁
外語翻譯課教學方法簡析.doc_第3頁
資源描述:

《外語翻譯課教學方法簡析.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、外語翻譯課教學方法簡析  [摘要]關(guān)于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結(jié),教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐?! 關(guān)鍵詞]翻譯課;順向教學;逆向教學;模式創(chuàng)新?! 》g課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外

2、貿(mào)易等領(lǐng)域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設(shè)立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討?! ?、翻譯課教學現(xiàn)狀及改革教學模式的必要性?! ”娝苤^大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設(shè)專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)一學年。但有一些院校大三

3、年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設(shè)專門的翻譯課。在這樣短的學時內(nèi)要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,我院從大一入學就設(shè)立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才??梢娛潜匾模皶r的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。教師必須集中精力研究新的教學教法,不斷改進課堂教學方法,注重課堂教學創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學中如何進行創(chuàng)新教育呢?  2、翻譯課的“逆向全過程”教學法?! 》g教學的目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式

4、、習慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。  目標明確了,就要有一個好的教學方法。我們提出一種新的教學法,把它叫做“逆向過程教學法”。即以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學為

5、特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?,主動參與教學全過程。具體的步驟應該如何實施呢?3  2.1課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實踐?! ∫虼耍g課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難?!凹埳系脕斫K覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”?! 〔辉趯嵺`的基礎(chǔ)上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”?! ?.2對比講解,分析糾錯。教師的講解內(nèi)容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生

6、運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據(jù)學生所犯錯誤的性質(zhì)進行

7、歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求?! ?.3課后驗證,再次練習。再次驗證練習就是對教師的講解內(nèi)容進行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習材料,在練習過程

8、中對學生運用已學過的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。教師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進。也可以發(fā)下參考譯文,讓學生對照自己進行

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。